Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 January 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Soil Confrence at UFS
At the Combined Congress with the theme ‘Basic and applied sciences – Fundamentals of sustainable agriculture’, were from the left: Prof Klaus Kellner, Prof Prakash Naidoo, Dr Cobus Botha from the Agriculture Research Council, Prof Vaughan Hattingh, and Mr Matome Ramokgopa.

“We are at the beginning of a new decade that will in all likelihood be pivotal for aspects such as food security, climate change, and the sustainable use of natural resources – aspects that the societies you represent are of course keenly involved with – and in terms of which you can play an increasingly valuable role.” 

These were the words of Vice-Rector: Operations at the University of the Free State (UFS), Prof Prakash Naidoo, on opening a Combined Congress of the Soil Science Society of South Africa (SSSSA), the South African Society of Crop Production (SASCP), the Southern African Weed Science Society (SAWSS), and the Southern African Society for Horticultural Sciences (SASHS).

The UFS Department of Soil, Crop and Climate Sciences is hosting the congress, with scientific content of four disciplines (soil, crop, weed, and horticulture) presented by both local and international guest speakers.

The theme of this year’s congress taking place on the UFS Bloemfontein Campus, is Basic and applied sciences – Fundamentals of sustainable agriculture.

Prof Naidoo continues: “It has been predicted that the world will need almost double the current food supply by 2050 to feed an ever-increasing world population. This clearly makes the scientific work done in the agricultural sector and the organisations affiliated with it, more vital than ever. We need to do what we can to ensure food security and sustainability.”

“A congress like yours is an opportunity to tap into the perspectives and research results of collaborators from different fields, and from different levels of skill and experience – with the aim of ultimately benefiting wider communities.”

Leader in agriculture sector

Prof Vaughan Hattingh, representing SASHS (Chief Executive Officer of Citrus Research International); Mr Matome Ramokgopa, representing SASCP (General Manager of Enza Zanden SA); and Prof Klaus Kellner, representing SSSSA (Department of Botany at the North-West University), delivered the combined opening address.

Prof Hattingh, speaking on ‘Industry–University partnership opportunity road ahead for horticultural research’, says citrus is a major horticultural product internationally and the biggest horticultural export from South Africa. The citrus industry, the second largest exporter of citrus in the world, generates R20 bn per year and is the biggest funder of research in this area. 

Prof Hattingh states that university partnerships, developing science to assist the industry, are key. “The future of horticultural industries and horticultural research at universities depends on successful university-industry partnerships.”

Mr Ramokgopa talked about ‘Innovative solutions for vegetable seed production for a growing population’, saying that Enza Zanden employed several techniques in vegetable production in response to the needs of retailers and consumers. These include smaller tomatoes (for snacking purposes), smaller leaf size of lettuce (thus a smaller area for decay), plastic-free packaging of cucumber with a longer shelf life, and more uniform onions (suitable for onion rings). 

Prof Kellner focused on ‘Scientifically sound policies and practices to ensure food security and sustainable agriculture’. He said: “It is getting warmer in Southern Africa and Europe. We need to realise it and adapt practices accordingly.”

More discussions on sustainable agriculture

Other interesting topics covered at the congress include, ‘Developing propagation technologies for indigenous plants used in the natural products industry’; ‘The influence of foliar and application rate of nitrogen fertiliser on seed and oil yield of canola’; ‘Sweet potato production in sacks: potential utilisation of limited space in rural, urban and peri-urban areas’; ‘The efficacy of postharvest wax application in the reduction of chilling injury incidence in lemon fruit’; and ‘Herbicide use within the commercial forestry sector in South Africa’.

Congress attendees can also look forward to the ‘Soil fertility and crop nutrition symposium: principles and practices’ on Wednesday 22 January 2020.

The congress kicked off on 21 January, and will come to an end on Thursday 23 January 2020. For more information on the sessions, see programme.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept