Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 January 2020 | Story Xolisa Mnukwa
Gateway
Ensure a vibrant Kovsie student life for yourself by actively participating in the exciting series of official Gateway activities and events.

Enrich your first University of the Free State (UFS) experiences with the annual Gateway first-year’s college. Form long-lasting friendships and memories with your fellow freshmen and gear up for a vibrant academic career at the UFS.

Gateway comprises an exciting series of student-life and learning experiences that are intended to introduce and acquaint students with their respective Kovsie campuses and overall UFS campus life. 

The 2020 Gateway programme inducts first-year students into academic faculty life in order to help them adjust and settle into the university environment. It also aims to instil effective skills in them to thrive academically, and to develop into well-rounded, globally competitive graduates.

Want to experience Gateway? Here’s how

The Gateway Orientation programme on the UFS Bloemfontein Campus is conducted according to student colleges. First-year students who do not belong to an on-campus or day residence on the Bfn Campus, are assigned to a college in Exam Room 3 during their registration. This enables them to follow and be part of the series of events according to the colleges they are assigned to.

Get to know your UFS campus

UFS Campus Tours no longer form part of the Gateway Programme; however, Gateway mentors assigned to specific colleges are available for students to get in touch with, in order to arrange tours of the Bloemfontein Campus. Day-residence students and students residing on campus are paired with P3 mentors, who have been placed in their respective residences to facilitate campus tours for them. 

KovsiesACTUP Performing Arts Competition

The UFS Arts, Culture and Dialogue office has partnered with the Kovsie ACT office for the 2020 Gateway programme, introducing the KovsiesACTUP Performing Arts Competition for all prospective and current students of the UFS. It is geared towards engaging students and enhancing the general social atmosphere on the Bloemfontein Campus during registration.

The competition comprises various categories, including dancing, singing, poetry, DJing, musical bands, and rap. The winner from each category will walk away with R1 500 in cash. The competition finale will be held at the RAG farm on 27 January 2020 at 14:00.
 
For more information on how to get involved with the Arts, Culture and Dialogue Office, students can visit the Callie Human Centre on the UFS Bloemfontein Campus. The office has set up a performance stage, where fellow Kovsies associated with the office are entertaining prospective students and parents who are waiting to register. 

For enquiries about Gateway on each campus, see the details below:

Bloemfontein Campus:  +27 51 401 9876 or email gateway@ufs.ac.za
Qwaqwa Campus: Dulcie Malimabe, +27 58 718 5041; malimabeDP@ufs.ac.za 
South Campus: Tshego Setilo, +27 51 505 1362; SetiloT@ufs.ac.za

Visit the UFS Gateway page for more information on the 2020 programme and how you can get involved.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept