Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 January 2020 | Story Eugene Seegers | Photo Kaleidoscope Studios | Sonia Small
Kaleidoscope - Dr Maria Madiope - New South Campus Principal
Dr Maria Madiope took over the reins of the UFS South Campus at the beginning of January 2020.

The Council of the University of the Free State (UFS) approved the appointment of Dr Maria ‘Marinkie’ Madiope as Principal of the South Campus for Open Distance Learning (ODL) during a meeting held on 20 September 2019. Dr Madiope took over the reins of the UFS South Campus at the beginning of January 2020.

Educator at heart

Educating and empowering others are key aspects of Dr Madiope's life. She has served as the Director for University Teaching and Learning at Unisa since 2015 and takes her role incredibly seriously, achieving a transformative curriculum at the colleges under her care since her appointment.

Dr Madiope holds a PhD in Education from Unisa, with a specialisation in Didactics; her next two degrees where completed at the then RAU, which is today known as the University of Johannesburg: a BEd in 1999, followed by an MEd in 2001, both specialising in Computer-based Instruction. She previously obtained her BA Ed in 1985 and a BEd in 1988 from the University of the North. Her initial training as a teacher was from the Hebron College of Education from 1980-81.

Dr Madiope is also the editor of the only journal in ODL, Progressio, since 2016. Her expertise in E-learning is another of her strong points. Together with her team, Dr Madiope designed and developed the first online course in Curriculum Transformation, which is being piloted at Unisa. Her work has been rewarded with awards such as the Unisa Gender Activism: Advocacy and Promotion of Women’s Rights 2013, Unisa Woman of the Year 2013, and Unisa Best Performer 2013.

Dr Madiope brings with her a wealth of experience to UFS and her vision is to increase access to a wider base of learners with potentially having more African learners enrolled. The first point of call would be to have more learners coming from Lesotho and then the rest of the SADEC region, having the UFS become a leading distance-learning university. One of the key projects that Dr Madiope wishes to tackle is early childhood development. “I believe in educating educators to ensure that they are best equipped to provide the latest and relevant Early childhood and development practices that are on par with the rest of the world,” she says.

Community leader

In addition to being an experienced educator and administrator, Dr Madiope is instrumental in community projects that lie close to her heart. Whether it is large-scale advocacy for women’s rights or her personal involvement in the supply of sanitary towels for schoolgirls as part of a programme to empower the girl child through exposing them to options, it is humbling to watch her compassion in action.

She further intends to strengthen the relationship of the university with TVET Colleges and community colleges by providing mutually beneficial programmes that will up-skill those colleagues by giving them an opportunity to work with experienced UFS staff members. She says, “Reaching out to colleagues in TVET and Community colleges will offer them the opportunity to advance their lecturing and learning programmes, which will only lead to benefiting their learners and South Africa as a whole.”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept