Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 January 2020 | Story Rulanzen Martin | Photo Supplied
Bence read more
Bence Szepesi will be one of the main attractions at the Clarinet Extravaganza

Some of the biggest names in classical music will be part of the second International Clarinet Extravaganza to be hosted by the Odeion School of Music (OSM) from 28 January 2020 until 1 February 2020. The 2020 festival hopes to build on the success of the inaugural festival held in 2016. 

Some of the artists will include Eddy Vanoosthuyse and Severine Sierens from Belgium, Marco Mazzini from Peru, Feng Mei from the USA, and Bence Szepesi from Hungary.

 “The objective of the festival is to expose South African clarinettists (of all ages and levels) and educators to current international clarinet trends, excellent artistry, and the opportunity to receive masterclasses from top clarinet pedagogues,” says Dr Danré Strydom, OSM lecturer and convener of the festival. 

The festival will consist of various concerts, clarinet workshops, composition competitions for high-school learners and university students, individual and group masterclasses, and an evening concert with the Free State Symphony Orchestra. There is also a special prize to be won by the top participant. The winner will receive a full scholarship to attend the 2020 Clarinets on stage Academy in Belgium.

News Archive

Prof Combrink gives 32nd DF Malherbe Memorial Lecture
2014-06-04

Since 2006, Prof HJB Combrink is the project leader of ‘Die Bybel: ’n Direkte Vertaling’. Prof Combrink addressed an audience on the subject of the project at the 32nd DF Malherbe memorial lecture. During the memorial lecture, he quoted DF Malherbe in order to create the context between the recent Direct Translation and the 1933/53 translation which involved Malherbe.

“Some of the younger generation forget that they are standing on the shoulders of workers who served in the muddy ditches of vilification to procure the foundations of a cultural language, and speak belittling and with shrugged shoulders about the first attempts, or show a lack of good comprehension, while judging the verses and tales from the Patriotic period according to aesthetic norms.”

Prof Combrink said that the Direct Translation transpired in a different context than the 1933/53 and the 1983 translations. The direct translation was approached differently and is therefore more inclusive concerning the relevant processes and phases.

“The making of a direct translation was and undoubtedly remains a great challenge,” Prof Combrink said. “It is not always easy to find the correct Afrikaans expression for a Greek or Hebrew idiom or loaded term.”

“It is an ongoing exercise trying to sit in two chairs at the same time. (However), the Bible Society could frankly say that this direct translation is an honest and well-informed attempt to portray all of the communication clues from the Greek and Hebrew source texts in good Afrikaans.”

Prof Combrink was a minister of the Dutch Reformed Church in Wonderboom, Pretoria (1968–1970), lecturer at RAU, UP and SU (New Testament, 1970–2001), and Dean of the Faculty of Theology at the Stellenbosch University for two terms (1992-1994 and 1998–2000). 
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept