Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 January 2020 | Story Rulanzen Martin | Photo Supplied
Bence read more
Bence Szepesi will be one of the main attractions at the Clarinet Extravaganza

Some of the biggest names in classical music will be part of the second International Clarinet Extravaganza to be hosted by the Odeion School of Music (OSM) from 28 January 2020 until 1 February 2020. The 2020 festival hopes to build on the success of the inaugural festival held in 2016. 

Some of the artists will include Eddy Vanoosthuyse and Severine Sierens from Belgium, Marco Mazzini from Peru, Feng Mei from the USA, and Bence Szepesi from Hungary.

 “The objective of the festival is to expose South African clarinettists (of all ages and levels) and educators to current international clarinet trends, excellent artistry, and the opportunity to receive masterclasses from top clarinet pedagogues,” says Dr Danré Strydom, OSM lecturer and convener of the festival. 

The festival will consist of various concerts, clarinet workshops, composition competitions for high-school learners and university students, individual and group masterclasses, and an evening concert with the Free State Symphony Orchestra. There is also a special prize to be won by the top participant. The winner will receive a full scholarship to attend the 2020 Clarinets on stage Academy in Belgium.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept