Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 January 2020 | Story Igno van Niekerk | Photo Igno van Niekerk
Success is tied to the company you keep
Prof Brownhilder Neneh believes failure is part of success – it teaches you to be persistent and resilient.

As a young girl growing up in the Cameroon, her dad told her that once she had completed her first degree, she could choose where in the world she wanted to study. Her first choice was the United States; she applied and was admitted.

So, how did she come to complete her postgraduate studies and then became a professor and Head of the UFS Department of Business Management?


A matter of timing

Prof Brownhilder Neneh, Associate Professor in the Department of Business Management, tells the story. “It was a matter of timing. The new intake in the US took place in June; I started looking around and saw that there was an opportunity to come to the UFS. I did not want to waste six months; so, I came here, did my honours degree, and within one year and five months, I completed my master’s degree (Cum Laude), and then went home. I thought of doing my PhD in Germany but realised that the language might be a challenge; I came back and within a year and a few months, I completed my PhD.”

Listening to Prof Neneh relate the story, one might think she does nothing but study; although her academic workload is high, she finds the time to play with her 14-month-old baby every day. “When I arrive home and she sees me – that’s when my energy soars – and we start playing. Where possible, I take her to conferences with me. As a working mother, I understand the challenge of finding the balance, and my husband is great in supporting me.”


Finding the balance

Having risen to the position of professor, being happily married, and apparently having found the balance which many people seems to strive for their entire lives, I ask Prof Neneh what her recipe for success is. She doesn’t hesitate: “Success is tied to who you marry (if you get married), the company you keep, hard work, consistency, and always trying to be the best at what you do – and, oh yes, failure is part of success; it teaches you to be persistent and resilient. I also believe that God’s grace and favour has added to my success.” At a conference in September 2019, Prof Neneh once again talked about her favourite topic – women entrepreneurs and the challenges they face. She believes that there is a lot to be done to lessen the load of entrepreneurial women. And as I get ready to leave, I ask for her definition of success. She doesn’t hesitate: “Seeing students fly above you – and shining. Yes, to see them shine.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept