Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 January 2020 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Supplied
Choir
The UFS Bloemfontein Campus, South Campus, and Qwaqwa Campus choirs are student-centred choirs functioning under the Student Affairs’ Arts, Culture and Dialogue office.

It has been a noteworthy year for the University of the Free State (UFS) Choir, establishing itself on the student/university choir scene. The choir, based on the Bloemfontein Campus, represented the UFS at the bi-annual KUESTA choir festival earlier this year, showcasing its musical talent. The choir shared a stage with other university choirs from around the country.   

The UFS (Bloemfontein Campus) Choir is a 42-member ensemble of students; the other two choirs, based on the South and Qwaqwa campuses, consist of 40 and 62 members respectively. The choirs are administered and managed by the Division of Student Affairs’ Arts, Culture and Dialogue Office. In addition to Kovsie culture, the choirs strive to have a varied repertoire of inclusive music, with the UFS BFN Campus choir performing a diversity of songs in English, Afrikaans, isiXhosa, and Sesotho. 
 
The new South Campus choir was established in 2018 and is led by choir director, Bonisile Gcisa, who specialises in choral music. This leg of the choir will therefore perform many of his works, but will also include some of the Bloemfontein choir’s set lists, since most of the choir members will be auditioning in 2021 for the Bfn choir when they change campuses. 
 
The Qwaqwa Campus choir will lean more towards a choral genre under the direction of Sipho Khumalo. 
 
The UFS Bloemfontein Campus choir was officially re-established under the leadership of choir conductor Leona Geldenhuys in March 2018, and has performed at several events, including the Rector’s Concert, the annual KUESTA choir convention, and the Bloemfontein Choir invitational. The group has also held a number of public performances on the Thakaneng Bridge at the UFS Bloemfontein Campus.  
 
“Part of the UFS Student Affairs’ objective is to create an inclusive and a socially just student lived experience, and that is the mandate the choirs will also adopt. We hope to create an experience that not only enhances our students’ singing abilities, but also contribute to a more inclusive university experience.” – Angelo Mockie – Director: UFS Student Affairs Arts, Culture and Dialogue office. 

“Rest well, be safe, and return rejuvenated,” were his parting words to students for the festive season. 
 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept