Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 January 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Endangerd read more
Prof Aliza le Roux and Dr Mpho Ramoejane at the vulture restaurant, nearly 30 km from Clarens. This is a safe space for vultures to feed, in an effort to increase their declining numbers.

Endangered bird species such as the Cape and bearded vultures attract bird enthusiasts from afar. These birds are close to extinction in Southern Africa and classified as near threatened on the International Union for Conservation Nature (IUCN) list, with a strong global decline in their numbers.  

A viewing hide constructed by honorary rangers in the Golden Gate Highlands National Park, about 30 km from Clarens in the Eastern Free State, offers tourists the opportunity to view and photograph the birds as they feed at one of South Africa’s close to 200 vulture restaurants. 

This tourist attraction is situated in a good location from a conservation perspective, with vulture colonies and – importantly – water close by, according to Prof Aliza le Roux

Prof Le Roux, Associate Professor in the Department of Zoology and Entomology on the Qwaqwa Campus of the University of the Free State (UFS) and affiliated to the Afromontane Research Unit (ARU), is working with one of her students, Agnes Mkotywa, on a study regarding the effectiveness of this feeding site. 

Poisoned carcasses big threat to vultures 

She said there are quite a few vulture restaurants in the area, with the most famous one at Giants Castle.  

A vulture restaurant is an area where park rangers drop non-poisoned carcasses, mostly donated by nearby farmers. Poisoned carcasses, bait for other animals such as jackals and caracals, are one of the biggest threats to vultures. 

The vulture restaurants, an effort to get vulture populations to grow, are within the reach of Cape and bearded vultures. But, as found in Mkotywa’s study, the initiative has its shortcomings.  

 

Prof Le Roux said the current structures are open, and black-backed jackals come to feed any time of the day and night. “There is more feeding of the jackals than the intended vultures, and the current structure does not protect the vultures against the jackals,” she said. Jackal activity at the vulture restaurant is significantly higher than elsewhere in the park, as supported by camera traps set up in the park by Dr Mpho Ramoejane, currently an ARU postdoctoral researcher. 

Raised platform a possible solution 

“This is one of our primary research findings. A possible solution is to put up fences. It will, however, keep everything else out and will be an eyesore from a tourist perspective. A raised platform that could exclude the jackals and still provide the vultures with a large landing place, might work,” Prof Le Roux added. 

Another finding was that carcasses are not dropped regularly enough. Vultures cannot predict when there will be food.  

These findings will be published in peer-reviewed outlets, but it will also be communicated to the management of the South African National Parks (SANParks) to address the problem. “SANParks is involved in the project and wants the information. They said they needed the information and will build on it,” said Prof Le Roux.  

Once the suggested changes are implemented, she is excited to scientifically document how these changes are making a difference. This has the potential to guide the management and development of vulture restaurants elsewhere in South Africa and the world. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept