Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 January 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Endangerd read more
Prof Aliza le Roux and Dr Mpho Ramoejane at the vulture restaurant, nearly 30 km from Clarens. This is a safe space for vultures to feed, in an effort to increase their declining numbers.

Endangered bird species such as the Cape and bearded vultures attract bird enthusiasts from afar. These birds are close to extinction in Southern Africa and classified as near threatened on the International Union for Conservation Nature (IUCN) list, with a strong global decline in their numbers.  

A viewing hide constructed by honorary rangers in the Golden Gate Highlands National Park, about 30 km from Clarens in the Eastern Free State, offers tourists the opportunity to view and photograph the birds as they feed at one of South Africa’s close to 200 vulture restaurants. 

This tourist attraction is situated in a good location from a conservation perspective, with vulture colonies and – importantly – water close by, according to Prof Aliza le Roux

Prof Le Roux, Associate Professor in the Department of Zoology and Entomology on the Qwaqwa Campus of the University of the Free State (UFS) and affiliated to the Afromontane Research Unit (ARU), is working with one of her students, Agnes Mkotywa, on a study regarding the effectiveness of this feeding site. 

Poisoned carcasses big threat to vultures 

She said there are quite a few vulture restaurants in the area, with the most famous one at Giants Castle.  

A vulture restaurant is an area where park rangers drop non-poisoned carcasses, mostly donated by nearby farmers. Poisoned carcasses, bait for other animals such as jackals and caracals, are one of the biggest threats to vultures. 

The vulture restaurants, an effort to get vulture populations to grow, are within the reach of Cape and bearded vultures. But, as found in Mkotywa’s study, the initiative has its shortcomings.  

 

Prof Le Roux said the current structures are open, and black-backed jackals come to feed any time of the day and night. “There is more feeding of the jackals than the intended vultures, and the current structure does not protect the vultures against the jackals,” she said. Jackal activity at the vulture restaurant is significantly higher than elsewhere in the park, as supported by camera traps set up in the park by Dr Mpho Ramoejane, currently an ARU postdoctoral researcher. 

Raised platform a possible solution 

“This is one of our primary research findings. A possible solution is to put up fences. It will, however, keep everything else out and will be an eyesore from a tourist perspective. A raised platform that could exclude the jackals and still provide the vultures with a large landing place, might work,” Prof Le Roux added. 

Another finding was that carcasses are not dropped regularly enough. Vultures cannot predict when there will be food.  

These findings will be published in peer-reviewed outlets, but it will also be communicated to the management of the South African National Parks (SANParks) to address the problem. “SANParks is involved in the project and wants the information. They said they needed the information and will build on it,” said Prof Le Roux.  

Once the suggested changes are implemented, she is excited to scientifically document how these changes are making a difference. This has the potential to guide the management and development of vulture restaurants elsewhere in South Africa and the world. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept