Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 July 2020 | Story Thabo Kessah | Photo Charl Devenish
The handover was done by Thomas September, ABSA Head Regional Coverage: Relationship Banking. With him are a student, Emily Ndlovu, Ntokozo Nkabinde (Institutional Advancement) and Tshenolo Thibeletsa (ICT).

“I am still in disbelief. Before I had this laptop, I was borrowing my cousin's laptop to do my academic tasks.”

These are the words of final-year Biochemistry and Food Science student, Xoliswa Khumalo, one of 200 students who recently became recipients of a generous donation of laptops from ABSA. In its endeavour to make a contribution towards saving the 2020 academic year, ABSA identified deserving students.

Xoliswa continued: “This laptop will help me type my assignments, since all of them need to be typed. I will also be able to view my slides and watch videos of my lectures. Now I do not have to wait for my cousin to watch movies. I am free to use mine for as long as I want.”

Another recipient is Itumeleng Katjedi, a second-year Economics student. “Thank you very much for the contribution to making my education journey much easier and simpler. I will be sure to strive to get the best grades,” she said.

“The University of the Free State (UFS) wishes to express its sincere appreciation to ABSA for investing in the future of those students who have little or no financial means to complete their studies remotely.  Much has changed and many lives are directly and indirectly affected by the COVID-19 pandemic,” says Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, in a letter to ABSA’s Dr Reaan Immelman, Head: Education Delivery Citizenship.  

“These are challenging times, not only for our country, but also for higher education institutions, as we work towards ensuring that the academic year is completed without any of our students being left behind.  The UFS is deeply thankful for the 200 laptops, which will make an immeasurable contribution to alleviating inequalities between the different student cohorts.  For these students, this gesture will not only advance their academic success; it will position them for the future world of work. ABSA will always be remembered as the co-creator of their future,” he adds in the letter.

Students from across the length and breadth of South Africa continue to receive their laptops via courier services, and those near the campuses are able to collect them while observing the COVID-19 regulations.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept