Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 July 2020 | Story Valentino Ndaba | Photo Anja Aucamp
Dr Fumane Khanare opted to integrate poetry into her teaching practice, using innovative ways to keep the curriculum afloat and interesting at the same time.

The Coronavirus (COVID-19) lockdown has severely affected teaching and learning. Lecturers and students alike have been challenged to explore innovative ways to keep the curriculum afloat and interesting at the same time. Dr Fumane Khanare, Senior Lecturer in the Faculty of Education, has opted to integrate poetry into her teaching practice. Her Community Psychology students have shifted over the past few months from merely interacting with the course material to generating their own content.

Learning in the times of lockdown

According to Dr Khanare, the psycho-social impact of COVID-19 remains unknown as the world grapples with a backlog of information, accompanied by loss and grief. However, collaborative strides are being made in the right direction, considering that this is unchartered territory. “Recommendations advocating for online teaching and learning, bidding for free data, and laptops for the majority of students, especially those at the peripheries of a mainstream economy – and of course physical distancing-adhering wellness programmes – may enable effective teaching and learning.” 

Why poetry?

“Lurched in at the deep end and taking into account the students who are not well-equipped with the integration of information and communications technology in learning, is significant. This realisation led me to seek ways to help my students develop a deeper understanding and critical-thinking skills, as well as becoming self-motivated students amid COVID-19,” explained Dr Khanare.

Students were first tasked with analysing the poetry of Butler-Kisber (2002). Thereafter, they were required to write poems about COVID-19, underpinned by the Community Psychology in Education module. “The activity provided students with an opportunity to use and reinforce concepts learnt prior to the lockdown, monitor their own understanding and progress, plus motivate them to come to the lecture prepared – a function known as co-creators of knowledge,” she said.

The artistic creations of these students were circulated among peers for review, allowing them to move from the peripheries to the centre of knowledge production amid a pandemic. 

Digitising the education space

Beyond the classroom, Dr Khanare will attend the 2020 Women Academics in Higher Education Virtual Symposium. As the co-convener of the World Education Research Association-International Research Network, she continues to ensure that research-related activities continue, despite a ban on international travel.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept