Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 July 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
The teaching project of Drs Matthew Huber and Martin Clark on utilising aerial photography and 3D models increased student engagement in Geology field studies.

The goal of an educator, as seen by Dr Matthew Huber and Dr Martin Clark, is to try and improve the understanding of students. They believe that by combining technological and geological elements within the framework of games, students not only learn but also enjoy the process.

Dr Huber and Dr Clark are from the Department of Geology at the University of the Free State (UFS).

By bringing innovative methods into their teaching processes, they have successfully enhanced student engagement and learning in Geology field studies.

Limited innovation equals limited engagement

As part of the third-year Economic Geology and Exploration Geology courses, students were taken on a field trip to the Vredefort impact structure and an active gold mine. At the Vredefort structure, they were able to view the rock types mined for gold – which are exposed on the surface – to prepare them to identify the rocks when going underground. They also visited an open-pit quarry that was mined for granite dimension stone in the 1950s.  

Fot the visit to the quarry, the students were given ‘traditional’ assignments in advance to make measurements, sketch relevant features, and write down observations. 

“We found that they were not particularly engaged in what they were doing; it was simply an assignment that was separated from any deeper meaning in their minds,” explains Dr Huber.

The status quo of student engagement was about to change. Dr Huber and Dr Clark put their heads together and had a long discussion on how they could improve the exercise. 

Innovative methods equal increase in engagement

“We realised that we could change the focus of the exercise entirely by framing it as a game. When the exercise started, the students were divided into ‘companies’, and then told that they had to pick blocks with particular features to extract from the quarry. They were given parameters concerning how much various aspects of the activity would cost and were then told to make as much money as possible. We did not give them any particular measurements but provided them with all the tools they needed.”

“This had a transformative effect on the students – instead of being bored with the quarry exercise, they were begging for more time to look at the rocks, coming up with innovative solutions on their own,” says Dr Huber.

He believes this is what student engagement means. “Even though we did not assign any particular measurements for the students to do, most of them were diligently making measurements and even arguing with one another about the best way to pick out blocks,” he adds.

To evaluate the students, Dr Clark brought in a technological aspect to the exercise. He made a 3D model of the quarry while the game was in progress, which was used at the end of the task. 

“The students showed us the blocks that they had picked out on the digital 3D model, which we could rapidly evaluate. In addition, they had an opportunity to look at the problem from a different perspective, resulting in ‘last minute’ innovative solutions. The exposure to this type of digital interaction on a traditional geological excursion has increased the ‘cool’ factor for the students and subjected them to new ways of problem-solving – similar to what they can expect later in their careers,” explains Dr Clark.


Innovative methods equal more possibilities

Both Drs Clark and Huber agree that the feedback they received from the students was amazing. “They did not want the assignment to end, and unanimously petitioned us for more time in the quarry, driven by their desire to make the best decisions for their groups. This level of passion from students has never been experienced by either instructor on any other field course,” adds Dr Huber. 

Although games are not a new concept in education, the two academics say they are not aware of any other institution that has attempted to digitally recreate a site for students in real time with this type of game. Drs Clark and Huber also wrote an academic article that is currently in revision for the Journal of Geoscience Education, titled, ‘Using gamification and fourth industrial revolution components to enhance student engagement in traditional field exercises for economic geology students’.

“The other wonderful aspect of this type of exercise is that we now have a digital archive of the site, and we can use that in both student training and our research. In times like now, where it is difficult to travel to the field, this type of model of geological exposures is invaluable,” says Dr Clark. 

They both believe the attitude and philosophy of the educators are very important in terms of student training. Regardless of whether face-to-face or online teaching is offered, there can be a good response to games used in the classroom.

“The more learning scenarios we can expose students to in fun, enjoyable, and innovative ways, the more likely we will spark lifelong passions that they can take with them through their careers. Our goal is not only to create good students but give them the tools to become thought leaders for the next generation of learners,” says Dr Clark.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept