Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 July 2020 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Charl Devenish
Ronet Vrey.

She is affectionately called ‘Tannie Ronet’ by the dozens of students coming her way, and Faculty of Education librarian Ronet Vrey would not have it any other way. While Vrey loves to remain behind the scenes, her passion for students makes her a big hit with every student crossing her path at the University of the Free State Library and Information Services on the Bloemfontein Campus. 

Vrey has been a librarian for as long as she can remember; a path she says was inspired by her educator mother. But instead of standing in front of a class, she gets to invest in students' academic journeys by being a helping hand in times of need. She is a UFS alumna, having graduated in 1988 with a degree in Library and Information Sciences, specialising in Education, Library Services, and Technology. 

"I was interested in library information services because back then, we were exploring the use of computers and moving in the direction of technology. Little did we know about digitisation and curation that would follow."

In 2005, she started working as librarian for the Faculty of the Humanities, before working jointly for the Faculties of the Humanities and Education. Since 2011, she has focused solely on the Faculty of Education, serving as the link between the library and the faculty. "I am supposed to focus only on students from the first year to honours level, but because of the relationships built there, many students often choose to stay with me. When they come to me for help, I don't say no," she says.

Information literacy a lifelong skill

Vrey shares the love for her job with her fellow librarians from other faculties. In 2019, the group presented a paper on embedded librarianship at the International Conference on Information Literacy (ICIL). She said they are in the process of having their paper published. "We want to be embedded in faculties in order to make students at the UFS information literate. If we can teach students information literacy skills to help themselves, we will have lifelong learners who can develop all the time, and you would have established a community of lifelong learners," she said.

One student who has benefited from Vrey's dedication and passion for students, is Dr Norma Lehasa, who obtained her PhD in 2019 after a seven-year journey due to ill health.

Vrey known as beacon of hope

Lehasa met Vrey in 2016, and says she owes her success to the likes of Vrey. Lehasa said each year when students graduate, it is people like Vrey who are supporting them behind the scenes to reach their goals. 

"My wonderful librarian, Ronet, made me focus and never give up. She used to go the extra mile for me, even teaching me how to use the resources to search for literature myself. The outcome of me being a Doctor of Philosophy today is because of people like Ronet. People like her need to be recognised for the good work that they do," Lehasa said.
Lehasa's PhD topic was: An Adult Learning Perspective on Professional Development in the Human Resources Department of the Free State Premier.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept