Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 July 2020 | Story Nitha Ramnath | Photo iStock
The UFS initiated a new community engagement programme to help communities take charge of their lives.

The University of the Free State (UFS) is launching a new community engagement programme to help communities take charge of their lives during and after the national lockdown caused by the COVID-19 pandemic. 

The E-Community Engagement Programme will run for the duration of the lockdown to ensure that the UFS continues to serve all people. This programme is one of more than 120 community development programmes and projects that the UFS is involved with this year.

Rev Billyboy Ramahlele, Director: Community Engagement, says this strategy is the result of the Institutional Transformation Plan, which seeks to deepen the university’s commitment towards the betterment of our communities by creating sustainable partnerships for development. “This programme is dedicated to assisting communities to take charge of their lives during and after this pandemic and will focus on sustainable livelihoods and family support”, he says.

With these community development programmes and projects, about 3 000 UFS students spend at least 127 000 hours per year engaging in 73 service-learning modules. This excludes the clinical work done by our medical and education students in the community through community-based education and inter-professional learning. The university’s 22 student volunteer associations play an important role in community development projects. Our academics and researchers contribute their intellectual resources through their involvement, teaching, and research in different aspects of community life.

The E-Community Engagement Programme refers to an alternative online/virtual community engagement platform aimed at facilitating continuously negotiated collaborations and partnerships between the UFS and the interest groups that it interacts with, aimed at building and exchanging the knowledge, skills, expertise, and resources required to develop and sustain society. Such alternative engagement stems from adapting physical face-to-face (f2f) community engagement to an e-environment. As a result of the uncertain state of restricted f2f engagement during the lockdown due to the COVID-19 pandemic, the focus of participation, dialogue, engaged learning, and teaching by university staff and students is on citizens actively participating in the development of their own lives and that of their surrounding communities.

Details of the E-Community Engagement Programme will soon be published on the UFS website, and will be presented on radio and online in partnership with Motheo FM, Mosupatsela FM, Kovsie FM, Mangaung Municipality, Towers of Hope, Princess Gabo Foundation, Rock Foundation, Bloemshelter, and all our faculties.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept