Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 July 2020 | Story Nitha Ramnath | Photo iStock
The UFS initiated a new community engagement programme to help communities take charge of their lives.

The University of the Free State (UFS) is launching a new community engagement programme to help communities take charge of their lives during and after the national lockdown caused by the COVID-19 pandemic. 

The E-Community Engagement Programme will run for the duration of the lockdown to ensure that the UFS continues to serve all people. This programme is one of more than 120 community development programmes and projects that the UFS is involved with this year.

Rev Billyboy Ramahlele, Director: Community Engagement, says this strategy is the result of the Institutional Transformation Plan, which seeks to deepen the university’s commitment towards the betterment of our communities by creating sustainable partnerships for development. “This programme is dedicated to assisting communities to take charge of their lives during and after this pandemic and will focus on sustainable livelihoods and family support”, he says.

With these community development programmes and projects, about 3 000 UFS students spend at least 127 000 hours per year engaging in 73 service-learning modules. This excludes the clinical work done by our medical and education students in the community through community-based education and inter-professional learning. The university’s 22 student volunteer associations play an important role in community development projects. Our academics and researchers contribute their intellectual resources through their involvement, teaching, and research in different aspects of community life.

The E-Community Engagement Programme refers to an alternative online/virtual community engagement platform aimed at facilitating continuously negotiated collaborations and partnerships between the UFS and the interest groups that it interacts with, aimed at building and exchanging the knowledge, skills, expertise, and resources required to develop and sustain society. Such alternative engagement stems from adapting physical face-to-face (f2f) community engagement to an e-environment. As a result of the uncertain state of restricted f2f engagement during the lockdown due to the COVID-19 pandemic, the focus of participation, dialogue, engaged learning, and teaching by university staff and students is on citizens actively participating in the development of their own lives and that of their surrounding communities.

Details of the E-Community Engagement Programme will soon be published on the UFS website, and will be presented on radio and online in partnership with Motheo FM, Mosupatsela FM, Kovsie FM, Mangaung Municipality, Towers of Hope, Princess Gabo Foundation, Rock Foundation, Bloemshelter, and all our faculties.


News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept