Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 July 2020

The composition of the UFS Council is stipulated in the UFS Statute, which was published in the Government Gazette on 26 January 2018 and amended by publication in the Government Gazette on 29 March 2019.

The Convocation has to elect one (1) external (neither employee nor student of the UFS) representative to the Council to represent the Convocation and Alumni on Council, following the expiry of the term of office of the current representative on 23 November 2020. The elected representative will serve for a period of four years on Council.

The Convocation comprises all persons who obtained a formal qualification from the UFS, as  well as all permanent academic staff members.

Members of the Convocation are invited to submit written nominations by using the Nomination Form attached hereto.
 
Every nomination form must be signed by 4 (four) members of the Convocation and must contain the written acceptance of the nomination by the nominee under his/her signature, as
well as an abridged CV and a motivation of ± 200 words.

All nominations must reach the office of the Registrar no later than 16:30 on 4 September 2020.
 
If more than one person is nominated an election will be held as stipulated in the Institutional Rules.  More information regarding this process will follow at that stage. 


Nominations are to be submitted to:
 
• or by post (strongly advised not to use this method due to delays):
Mr NN Ntsababa  
Registrar
University of the Free State
PO Box 339
Bloemfontein
9300

• or hand-delivered to:   (depending on the lockdown level and the regulations that are in place).
Mr NN Ntsababa
Room 51, 1st Floor
Main Building
UFS Bloemfontein Campus
 

For enquiries, please contact Mr NN Ntsababa at registrar@ufs.ac.za or +27 51 401 3796.

Kindly take note that late or incomplete nominations will not be accepted or considered.
Every nomination must be submitted separately.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept