Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 July 2020 | Story Lacea Loader
Moderator and Panellists

As a public higher-education institution in South Africa with a responsibility to contribute to public discourse, the University of the Free State (UFS) will be presenting the 3rd UFS Thought-Leader Series in collaboration with Vrye Weekblad as part of the Vrystaat Literature Festival’s online initiative, VrySpraak-digitaal.

This year, higher-education institutions globally are placed in the challenging context of COVID-19. Aware and grounded in the reality that the world will not return to the normality of pre-COVID-19, our responsibility as scholars still remains to contribute to public discourse and to offer innovative solutions that will impact the lives of people nationally and globally in order to help them understand and adapt to a new world order.

Against this background and context, this year’s debates focus on ‘Post-COVID-19, Post-Crisis’, with Health and Modelling, Politics, Economy, and Predictions for 2021 as the sub-themes. Placed in a COVID-19 context, and in lieu of the Vrystaat Arts Festival, the series will be presented virtually in the form of one webinar per month during the period August 2020 to November 2020.

Date: 13 August 2020
Topic: Health and Modelling
Time: 11:30-13:00
RSVP: Alicia Pienaar, pienaaran1@ufs.ac.za

Facilitator:

Max du Preez
Editor: Vrye Weekblad
Biography

Introduction and welcome:

Prof Francis Petersen
Rector and Vice-Chancellor, UFS

Panellists:

Prof Salim Abdool Karim
Director: Centre for the AIDS Programme of Research in South Africa (CAPRISA)
Chair: South African Ministerial Advisory Committee on COVID-19
Biography

Prof Glenda Gray
President and CEO: South African Medical Research Council (SAMRC)
Biography

Prof Felicity Burt
NRF-DST South African Research Chair in vector-borne and zoonotic pathogens research
Biography

 

 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept