Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 July 2020 | Story Andre Damons | Photo Supplied
Dr Champion N Nyoni.

As yet another testament to the great work being done, as well as the dedication, passion, and hard work of staff members in the School of Nursing at the University of the Free State (UFS), a senior lecturer became the first UFS staff member to win the prestigious Sigma Emerging Nurse Researcher/Scholar award – making him only the third African to win this award. 

“I was overwhelmed to be honoured with this award as the third African to have won it in the history of the awards. To me, this is an indication that the quality of our work in the School of Nursing is top-notch and meets international standards, and that our contribution to nursing science and nursing education is outstanding,” says a proud Dr Champion N. Nyoni on his latest achievement. 

Sigma Theta Tau International (Sigma) is a global honour society for nurses that recognises and advances nursing through research and scholarship. Membership for this society includes a minimum of a master’s qualification and nomination from current members based on your contribution and the potential thereof for nursing at a national and global scale. 

The Emerging Nurse Researcher/Scholar Award, with the purpose of recognising nurses whose research and scholarship has impacted the profession and the people it serves, was introduced in 2015.

No easy process 
It is quite a rigorous process to become eligible for the award, explains Dr Nyoni. “One is nominated by peers who are also part of Sigma; these peers must motivate their nomination by providing evidence related to the research and scholarship of the nominee.” 

“In addition to the numerous reference reports from colleagues in the discipline of nursing, additional referrals are sought from colleagues in other professions (in the health sciences) who have worked and engaged with the research of the nominee. This application process is then evaluated for consideration, among others, by a global panel. I never thought that I would win this award, given the nature of the nomination process, and the heavy funding that other nurse researchers globally receive in comparison to Africa,” says Dr Nyoni.

According to a passionate Dr Nyoni, the award will also give him the energy to continue an academic track, especially in nursing and nursing education, with a focus on improving the quality of nursing education, the quality of nursing graduates, impacting the nursing workforce and thereby influencing the quality of health indicators, especially in Africa, where health systems are nurse-driven. 

Dr Nyoni is appreciative of the nurturing environment and brilliant colleagues in the School of Nursing, who are supporting his research career.

Quality nursing education

"We need quality nurses for quality nursing care, and this should be done through quality nursing education. I hope to use this award as part of a motivation strategy for young nurses to be engaged in scholarship and in academia, as there is a great need, especially in sub-Saharan Africa,” concludes Dr Nyoni.

When he was nominated, Dr Nyoni had close to 15 publications in nursing education and close to 40 presentations at local and international conferences. He also had several awards for his research work, including the Best Education Paper: Senior Category at the Faculty of Health Science’s Research Forum in 2019. 

Dr Nyoni is currently a postdoctoral fellow (the first) in the UFS School of Nursing and serves as chairperson on several boards of directors relating to health professions education in the African region, namely AfrIPEN and SAFRI. He is also supervising several master’s and PhD students.
 
• This award will be presented on Thursday at the International Nursing Research Congress that is now taking place online due to COVID-19.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept