Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 July 2020

The COVID-19 pandemic has exposed the fracture lines in societies worldwide. South Africa is no different. The poor are less able to protect themselves from the danger posed by the virus. Workers in factories, mines, and the service sector went back to their places of work following the lifting of the strictest lockdown measures, while office workers, typically better paid, can generally work from home. Living conditions in informal settlements make social distancing all but impossible, while the middle class can largely stay at home and stay safe to a much larger extent. With many businesses shutting down, downsizing or rethinking their business models, it is often small and medium, as well as informal sector businesses that are most affected.  

The impact of COVID-19 comes on the back of a society and economy that was already under significant pressure following years of low economic growth and poor government performance. Many commentators have already questioned the social compact South Africans made in the mid-1990s, which marked the end of the apartheid regime. These divisions have become more glaring, with some civil society organisations considering challenging the Minister of Finance’s adjustment budget in the Constitutional Court, because the budget might result in a roll-back of the progressive realisation of the socio-economic rights mandated in the Constitution.

In this first of four webinars, academics from the UFS as well as invited experts reflect on the constitutional commitment South Africans made to one another two and half decades ago. Is it time for a new deal? Should we collectively recommit ourselves to our existing deal? Do we interpret that deal in the same way today as we did more than two decades ago? How does the economic reality we face, particularly in the aftermath of the COVID-19 crisis, affect that deal? What are the economic realities we face, and whose are they? And how should we think about human development in the context of our deal? 

Come and join us from 14:00 to 15:30 on 21 July. 

RSVP to Sibongile Mlotya at MlotyaS@ufs.ac.za no later than 19 July, upon which you will receive a Business for Skype meeting invite.

Speakers:
Prof Danie Brand on ‘New deal’ or collective recommitment? The Constitution under COVID-19 and beyond

Prof Melanie Walker on Human development and the capability approach in COVID-19 times

Prof Lochner Marais on Reflections on continuities and discontinuities after COVID-19

Prof Philippe Burger on Viewing the realisation of socio-economic rights in a post-COVID-19 South Africa through an economic lens

 

Please also mark the following dates in your diaries for the second through fourth Reflection webinars:
Gender Inequalities and Gender-based Violence 28 July 14:00-15:30
The quality of our democracy under COVID-19 and beyond 13 August 14:00-15:30
Urban living post-COVID-19 27 August 14:00-15:30

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept