Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 July 2020 | Story Andre Damons | Photo Supplied
Prof Felicity Burt and Prof Paul Grobler from the UFS.

Three scientists from the University of the Free State (UFS), together with authors from other institutions, are part of an international COVID-19 study published in an international peer-reviewed scientific journal recently. 

Prof Paul Grobler, Academic Head of Department: Genetics; Prof Felicity Burt, researcher from the Division of Virology, Faculty of Health Sciences and the NHLS, and SARChI (South African Research Chairs Initiative) Research Chair in vector-borne and zoonotic diseases; as well as Prof Trudy Turner from the University of Wisconsin-Milwauwkee, but also an affiliated professor in the Department of Genetics at the UFS, are co-authors of the paper that appeared in Plos One. The study is titled: ACE2 and TMPRSS2 variation in savanna monkeys (Chlorocebus spp.): Potential risk for zoonotic/anthroponotic transmission of SARS-CoV-2 and a potential model for functional studies.

 The paper follows an initiative of Prof Chris Schmitt at Boston University with researchers affiliated to the University of California, Los Angeles, Rutgers University, the Polish Academy of Sciences, the Ministry of Health of the Russian Federation, the University of Antwerp, the Wake Forest School of Medicine, and the University of Wisconsin-Milwaukee. The team used the opportunity presented by previously sequenced genomes to screen for variation in the genes associated with susceptibility to infection with SARS-CoV-2.

Concerns about animal welfare and conservation issues

Prof Grobler, who has been studying vervet monkeys from a conservation perspective for two decades, says considering the impact of COVID-19 on the country, he feels that any aspect that might potentially help to understand the progression and transmission of the disease, as well as unexpected risks – however small – should be investigated. 
“Since wildlife management is my field, I am of course also concerned about the potential animal welfare and conservation issues involved.  It should, however, be emphasised that while SARS-CoV-2 infection in vervet monkeys has now been shown to be genetically possible, there is no proof of it actually happening in the wild yet.” 

“I am sure that much work on COVID-19 and vervets will follow internationally, but this is the first study to describe variation at the genes linked to susceptibility,” says Prof Grobler. 

Because of his previous work with vervet monkeys in South Africa and further afield, Prof Grobler was invited by Prof Schmitt to contribute to the manuscript.

“I made some suggestions from a conservation perspective, based on my interpretations and also recent international work that have shown that many primate species may be at risk for SARS-CoV-2 infection and are potentially vulnerable to COVID-19. I also felt that some aspects of the paper would be greatly improved with input from a South African expert in zoonotic disease to add to the genetic and conservation perspectives, and I therefore requested that Prof Burt also be approached.”

Potential for non-human primates infection

Prof Burt, whose research interests and expertise include the investigation of viruses of zoonotic origin, and/or those transmitted by mosquitoes and ticks that impact human and/or animal well-being – using a One Health approach – says the study was a collaborative effort between scientists with expertise in a wide range of disciplines, including biological anthropology, genetics, primatology, molecular biology, and virology.

“The concept of One Health encourages collaboration between multiple disciplines, promoting the concept that the interaction between humans, animals, and the environment has an impact on the health of people, animals, plants, and the environment. The outcome is an exciting study that incorporates knowledge from each discipline to investigate the potential susceptibility of non-human primate populations to SARS-CoV-2.” 

“The research suggests that there is potential for novel SARS-CoV-2 to infect non-human primates, and that surveillance of non-human primates living in close proximity to human populations is not only warranted, but is actually important for defining risk to both humans and animals,” says Prof Burt. 

According to her, the majority of recently emerged viruses, including SARS-CoV-2, were zoonotic in origin. The close proximity of humans and wild non-human primates provides potential for cross-species transmission of pathogens; for some endangered species, this could have devastating effects. Similarly, identifying if non-human primates have the potential to act as intermediate hosts for pathogens with significant public health implications, would be important for understanding zoonotic transmission.

“Novel viruses are continually emerging, and we need to be prepared. A multidisciplinary approach to understanding interactions at the wildlife-human interface will be essential for the prevention of future outbreaks.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept