Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 June 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Dr Ehlers was appointed to serve on the National Forensic Oversight and Ethics Board of 10 members for a second term, based on her knowledge in the field of forensic sciences.

Dr Karen Ehlers from the Department of Genetics at the University of the Free State (UFS) was elected as a member of the National Forensic Oversight and Ethics Board (NFOEB) for a second term.

Dr Ehlers has been appointed to the board of 10 members based on her knowledge in the field of forensic sciences. She is currently conducting research focusing on the forensic application of Y-STR markers, the statistical analysis of DNA profiles, and touch DNA.

Making valuable contributions
Her expertise in the field of forensic genetics assists the board – which also handles complaints about alleged violations relating to the abuse of DNA samples and forensic DNA profiles – to oversee the operations of the Forensic Science Laboratory and the National Forensic DNA Database (NFDD). 

“The knowledge I gained from my current research at the UFS has enabled me to make valuable contributions to the board and its recommendations to the Minister of Police,” says Dr Ehlers. 

In her first term as member of the Board – following regular tracking and analysis of reports, the Board noted an increase in the number of outstanding forensic investigative leads – (hits on the National Forensic DNA Database) that were not followed up.

“After we made enquiries, it was determined that the provincial task teams that were to follow up on the leads, were ad hoc structures that lacked the necessary resources. The Board addressed this shortfall by engaging with various stakeholders and helping to establish permanent structures, called Forensic Investigative Units, with dedicated resources – both human and material – to effectively follow up on all forensic DNA investigative leads. The finalised Regulations were published for comment in the Government Gazette on 27 March 2020,” says Dr Ehlers.

Lowering SA crime rate
While serving on this board, she is ensuring that South Africa has a functioning DNA database that contributes to lowering the crime rate in the country. “As a member of the board, I hope to add value to its functioning. I feel that in the future, science will play an even bigger role in crime prevention, detection, and the solving of crimes,” she states.

Dr Ehlers is Programme Director of the Forensic Sciences Programme in the Department of Genetics. She teaches the Crime Scene Management module to second-year students and supervises seven honours, five MSc, and three PhD students. 

Besides her appointment as member of the NFOEB, she values the work she is doing with her students. “The highlight of my career was when my first group of BScHons students in Forensic Genetics graduated and were shortly thereafter appointed by the Forensic Sciences Laboratory as DNA analysts,” she says. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept