Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 June 2020 | Story Nitha Ramnath | Photo Supplied
Mischke Bouwer.

Mischke Bouwer was recently awarded a Fulbright scholarship to study her PhD in Geoscience at the Southern Illinois University (SIU). The duration of the programme at SIU is five years, starting in August 2020.

Fulbright is a scholarship programme that recruits students from all over the world in any field of study to do their postgraduate studies in America. This is done through funding from Fulbright, together with the country's government and American universities. 

“This is not only a funding scholarship, but a supportive community! It really does feel like teamwork so far. The people from Fulbright ensure that the students feel as comfortable and enlightened as possible when leaving the country, and I am sure it will be the same when I arrive in America,” says Mischke.

Mischke considers herself an average girl who grew up in Pretoria; she enrolled at the UFS for a BSc in Geology from 2014 to 2016, followed by an Honours in Geology in 2017, and MSc in Soil Science. 
“I took a big chance by applying for a Fulbright scholarship but did not expect anything, as I felt I would never be good enough – but look where I am now,” says Mischke.

“I am speechless about the scholarship I received. There are many people I would like to thank who helped me along the way to achieve this scholarship. I would love this opportunity to thank all my lecturers from the UFS, both in the departments of Geology and Soil Science. Thanks to my supervisors for always believing in me. A special thanks to Prof Cornie van Huyssteen who was fully behind me, impacting my way of thinking, and teaching me a lot in two years.”

Mischke dedicates this scholarship to the late Prof Marian Tredoux, a true scientist and lecturer in the Department of Geology, who not only contributed greatly to the sciences, but truly impacted her students. “She inspired me to work hard and showed me an example of what a woman in science could be,” says Mischke.

She encourages students to apply for this scholarship, adding that there is nothing to lose. According to Mischke, students are much smarter than they would like to believe and should therefore always be mindful that their future is way brighter than they think.

“Make your role model YOU in 10 years and keep it that way! This way you always have someone to strive for!” says Mischke.

Mischke works on the absorption potential of arsenic and selenium in the field of environmental geochemistry and geochemical modelling. She hopes to return to South Africa with this knowledge and to make a difference in the remediation and rehabilitation of mines. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept