Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 June 2020 | Story Nitha Ramnath | Photo Supplied
Mischke Bouwer.

Mischke Bouwer was recently awarded a Fulbright scholarship to study her PhD in Geoscience at the Southern Illinois University (SIU). The duration of the programme at SIU is five years, starting in August 2020.

Fulbright is a scholarship programme that recruits students from all over the world in any field of study to do their postgraduate studies in America. This is done through funding from Fulbright, together with the country's government and American universities. 

“This is not only a funding scholarship, but a supportive community! It really does feel like teamwork so far. The people from Fulbright ensure that the students feel as comfortable and enlightened as possible when leaving the country, and I am sure it will be the same when I arrive in America,” says Mischke.

Mischke considers herself an average girl who grew up in Pretoria; she enrolled at the UFS for a BSc in Geology from 2014 to 2016, followed by an Honours in Geology in 2017, and MSc in Soil Science. 
“I took a big chance by applying for a Fulbright scholarship but did not expect anything, as I felt I would never be good enough – but look where I am now,” says Mischke.

“I am speechless about the scholarship I received. There are many people I would like to thank who helped me along the way to achieve this scholarship. I would love this opportunity to thank all my lecturers from the UFS, both in the departments of Geology and Soil Science. Thanks to my supervisors for always believing in me. A special thanks to Prof Cornie van Huyssteen who was fully behind me, impacting my way of thinking, and teaching me a lot in two years.”

Mischke dedicates this scholarship to the late Prof Marian Tredoux, a true scientist and lecturer in the Department of Geology, who not only contributed greatly to the sciences, but truly impacted her students. “She inspired me to work hard and showed me an example of what a woman in science could be,” says Mischke.

She encourages students to apply for this scholarship, adding that there is nothing to lose. According to Mischke, students are much smarter than they would like to believe and should therefore always be mindful that their future is way brighter than they think.

“Make your role model YOU in 10 years and keep it that way! This way you always have someone to strive for!” says Mischke.

Mischke works on the absorption potential of arsenic and selenium in the field of environmental geochemistry and geochemical modelling. She hopes to return to South Africa with this knowledge and to make a difference in the remediation and rehabilitation of mines. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept