Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 June 2020 | Story Nitha Ramnath | Photo Supplied
Mischke Bouwer.

Mischke Bouwer was recently awarded a Fulbright scholarship to study her PhD in Geoscience at the Southern Illinois University (SIU). The duration of the programme at SIU is five years, starting in August 2020.

Fulbright is a scholarship programme that recruits students from all over the world in any field of study to do their postgraduate studies in America. This is done through funding from Fulbright, together with the country's government and American universities. 

“This is not only a funding scholarship, but a supportive community! It really does feel like teamwork so far. The people from Fulbright ensure that the students feel as comfortable and enlightened as possible when leaving the country, and I am sure it will be the same when I arrive in America,” says Mischke.

Mischke considers herself an average girl who grew up in Pretoria; she enrolled at the UFS for a BSc in Geology from 2014 to 2016, followed by an Honours in Geology in 2017, and MSc in Soil Science. 
“I took a big chance by applying for a Fulbright scholarship but did not expect anything, as I felt I would never be good enough – but look where I am now,” says Mischke.

“I am speechless about the scholarship I received. There are many people I would like to thank who helped me along the way to achieve this scholarship. I would love this opportunity to thank all my lecturers from the UFS, both in the departments of Geology and Soil Science. Thanks to my supervisors for always believing in me. A special thanks to Prof Cornie van Huyssteen who was fully behind me, impacting my way of thinking, and teaching me a lot in two years.”

Mischke dedicates this scholarship to the late Prof Marian Tredoux, a true scientist and lecturer in the Department of Geology, who not only contributed greatly to the sciences, but truly impacted her students. “She inspired me to work hard and showed me an example of what a woman in science could be,” says Mischke.

She encourages students to apply for this scholarship, adding that there is nothing to lose. According to Mischke, students are much smarter than they would like to believe and should therefore always be mindful that their future is way brighter than they think.

“Make your role model YOU in 10 years and keep it that way! This way you always have someone to strive for!” says Mischke.

Mischke works on the absorption potential of arsenic and selenium in the field of environmental geochemistry and geochemical modelling. She hopes to return to South Africa with this knowledge and to make a difference in the remediation and rehabilitation of mines. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept