Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 June 2020 | Story Charlene Stanley
International studies group
Dr Kundai Manamere and Dr Hlengiwe Dlamini

The International Studies Group continues to keep critical issues in Africa on the research agenda, with two of its postdoctoral research fellows awarded prestigious international research grants.

Dr Hlengiwe Dlamini won a CODESRIA (Council for the Development of Social Science Research in Africa) award as part of the organisation’s ‘Meaning-making Research Initiatives’. These initiatives focus on supporting research that contributes to agendas for imagining, planning, and creating African futures.

“I was over the moon when I heard that I received this award!” says an excited Dr Dlamini. “The competition was a tough one. Applications were received from 430 female applicants and just 12 were retained, including mine.”  
 
Her colleague in the ISG, Dr Kundai Manamere, who recently signed a book contract with Ohio University Press, has been awarded an African Peacebuilding Network (APN) 2020 Individual Research Fellowship, administered by the American Social Science Research Council.

“I am delighted to have received this award. As an early-career scholar, this is one of my several goals, and achieving it recognises and validates my work. This boosts my confidence and encourages me to keep working hard,” says Dr Manamere.

Examining border disputes
Dr Dlamini’s research project is a comparative study of two border disputes – between Cameroon and Nigeria over the Bakassi Peninsula borderland, and between Eswatini (formerly Swaziland) and South Africa over the demarcation of their borders, and how the international doctrine of uti possidetis juris, as an instrument of inter-state conflict resolution, applies to these disputes.

“The doctrine of uti possidetis juris (literally translated: as you possess, thus may you possess) states that frontiers inherited from colonialism cannot be changed under any circumstance. Cameroon won its case in the International Court of Justice in 2002 in its border dispute with Nigeria and this had a direct impact on Eswatini, which also had a border dispute with South Africa,” she explains.

“The post-apartheid South African governments have been hostile to the idea of adjusting their borders with Eswatini, while the Eswatini monarchy has relentlessly been pursuing what it calls ‘its stolen territories by the British and the Boers in the 19th century’.”

Dr Dlamini will be heading a team of four female researchers from different nationalities. As soon as international flights resume, two scholars from Canada and Sweden will head for Cameroon, while she and another researcher will start with archival research in Southern Africa, before embarking on fieldwork.

“There will be no rest for us. It is incumbent on me to assemble the data collected and use it to write two or three scholarly articles for journal publications,” says Dr Dlamini.


Migration issues and public health interventions
Dr Manamere’s research focuses on documenting the experiences of former refugees and their host communities at Chambuta refugee camp, one of the five refugee camps established by the Zimbabwean government along the Mozambican border in the 1980s to accommodate asylum seekers fleeing from the Mozambican civil war.
“The project explores their experiences and examines their perceptions about conflict, displacement, refugee conditions, and the occurrence of diseases and intervention following a disease outbreak that killed nearly 200 people in August 1992. I use the Chambuta case to reflect on the politics of voice and representation in history – how official reports by governments and non-governmental organisations overshadow the experiences of refugees and host communities.”

The COVID-19 lockdowns in both South Africa and Zimbabwe have delayed Dr Manamere’s fieldwork plans. She will now first spend time collecting information from digitised archives and doing telephonic and online interviews.

ISG a melting pot for international research talent
Both researchers expressed their appreciation for the role the ISG has played in shaping their academic careers.
“By creating opportunities for me to network with renowned historians in my field, the ISG has expanded my circle of mentors. All these opportunities culminated into several achievements, including this award, forthcoming articles in leading international journals, presentations at international conferences, and a book due to be published by the Ohio University Press, one of the leading Africanist publishers in the world. To me, this is the best foundation for a successful academic career, and I am proud to be part of the group,” says Dr Manamere.

“The ISG creates one of the most convivial environments for intellectual production.  We are really flying high. The scholars of the ISG are making their mark in different ways. I am very grateful for the Stanley Trapido seminar series and other academic activities that constitute a vital crucible for the cross-fertilisation of our minds and for the acquisition of new methodologies and updates in our disciplines,” says Dr Dlamini.

Prof Ian Phimister, Head of the ISG, says the two researchers have brought great credit to the UFS and the ISG.“By winning such prestigious awards, Drs Dlamini and Manamere show themselves to be first-rate scholars. Their academic commitment and drive are exemplary. At the same time, their research projects, respectively on comparative African territorial boundary disputes and on Mozambican refugees' experiences of civil war, drought, and disease, have significant policy-making implications.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept