Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 June 2020 | Story Rulanzen Martin | Photo Stephen Collett
Prof Nico Luwes at the 2019 June Chancellor's Dinner.

It is a double honour for Prof Nico Luwes, emeritus professor at the University of the Free State (UFS), who received both the Gerhard Beukes Prize and the Medal of Honour for Drama from the Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns. Not only is the prize a great honour, but also the fact that Prof Luwes could attend the Afrikaans class of the same Prof Gerhard Beukes as a student at the UFS.

“For this very reason – and because it was unexpected – it is really a great honour for which I am deeply grateful,” says Prof Luwes, who is currently working in the Department of Drama and Theatre Arts.  Prof Luwes is a leading figure in local and national theatre circles and has written many plays. “I was able to realise myself at the UFS for so many years. I am also grateful that the university and the Department of Drama and its staff have given me and fellow artists so many opportunities to create in our excellent theatres.”

Prof Luwes retired as Head of Department at the end of 2019 and is currently a research fellow in the same department. He is also working on a PhD in creative writing in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the UFS, under the guidance of Prof Henning Pieterse. “I am also cleaning up two novels that will hopefully be published this year,” he says.

Prof Luwes part of several theatre initiatives 
Over the years, Prof Luwes has been involved in various initiatives for the well-being and survival of the theatre industry, such as the Sanlam theatre initiative and the UFS Department of Drama and Theatre Arts’ Free State Theatre Acts. “The Sanlam theatre initiative was devised by me and Rudie van Rensburg. The project has been able to boost the careers of professional playwrights and students for years.” Drama and Theatre Arts students from the UFS dominated the Sanlam project “with many awards for plays and producing”. 

The Free State Theatre Acts (FACTS) was launched with great financial support from the Lottery and has kept theatre going and created jobs in the Free State for many years. 

The therapeutic function of theatre
For Prof Luwes, theatre is the barometer of a people’s soul. He refers to the therapeutic function of theatre as “the surgeon who reveals and cuts out evil, the court jester who mocks the ridiculous and falsehoods, the comfort of the heart that proves that we are all created with weaknesses, but can also taste the joys of life and the beauty thereof.”  

He summarises it as the thoughts of the man in the street being conceived, experienced, and recreated by theatre artists on behalf of those who are unable to express and realise it themselves.  Prof Luwes’ advice to emerging playwrights is simple: “Write about your experiences and feelings and never try to write like someone else. Trust your intuition and be willing to place your name and thinking on the altar of other people’s opinions in public.” 

The Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns announced its awards on 21 May 2020. The official presentation will take place at a later stage. 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept