Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 June 2020 | Story Amanda Thongha

WATCH: Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS, Prof Hendri Kroukamp, the Dean of the Faculty of Economic and Management Sciences, Susan Van Jaarveld, Senior Director at the Department of Human Sources, and Brandon Jacobs, Head of Retail and Business Banking at Standard Bank, Central Free State explain what the “I Am’ Wellness programme is about.

 

Maintaining a healthy work-life balance continues to be a juggling act for most, more so during this uncertain time dominated by COVID-19. To help individuals cope with life challenges, the University of the Free State (UFS) has launched a new short learning programme that addresses all aspects of well-being.

The ‘I Am’ Wellness short learning programme, open to UFS staff, private individuals, and businesses, kicks off on 19 June 2020. A number of prominent South Africans participating in the launch of the ‘I Am’ Wellness short learning programme are, among others, Kovsie alumna and former Miss World, Rolene Strauss; former Miss South Africa, Amy Kleinhans; and motivational speaker and author, Alison Botha. Former Public Protector Thuli Madonsela rounds off the list of public figures who have also expressed interest in the programme.

Burneline Kaars, Head of Organisational Development and Employee Wellness at the UFS, says those interested in the programme can look forward to content focusing on different topics and themes related to wellness aspects. Participants will discover the fun of finding ways to improve their health and well-being through activities, games, quizzes, and many more.

“Upon completion of this programme, participants will be equipped to understand and improve their own personal and work-related well-being. They will be empowered to increase their own well-being and reach their optimal potential in both their personal and work life.”

The programme, a joint effort of the UFS Division of Organisational Development and Employee Wellness and the UFS Department of Industrial Psychology, can be completed online or as part of contact sessions, depending on the needs of the participants. Participants need to avail themselves four hours a week to successfully complete the programme. Those who master the two-month programme will also receive a certificate of completion from the UFS.

The programme is offered to UFS staff at no cost. External audiences will pay R9 500 per person to complete the programme. Groups of 10 and more will get a special discount when signing up.

Registration for the formal programme opens on Wednesday, 24 June 2020.

For more information, contact Burneline Kaars at KaarsB@ufs.ac.za.


Other programmes done by the UFS Organisational Development and Employee Wellness office:


First #MentalHealth awareness run to Stellenbosch to bring hope
Kovsies pedal smoothie bike for #MentalHealth

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept