Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 June 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Prof Zakkie Pretorius, left, plays a significant role in providing pathology support to the plant breeding industry.Prof Liezel Herselman contributes to plant breeding in Southern Africa by training and mentoring the plant breeders of the future.

The Southern African Plant Breeders’ Association (SAPBA) recently bestowed prestigious awards upon Prof Zakkie Pretorius, Research Fellow in the Department of Plant Sciences at the University of the Free State (UFS), and Prof Liezel Herselman, Associate Professor in the same department. This institution strives to maintain high ethical standards and norms, contributing to stable, sustainable agriculture.

During the 13th Southern African Plant Breeders’ Association symposium, Prof Herselman was presented with a Fellow Award and Prof Pretorius with Honorary Membership. They received the awards for their services to and promotion of the SAPBA objectives, together with their exceptional contributions to plant breeding. 

Provide food for the nation
Over the years, Prof Pretorius, who has extensive expertise in diseases of field crops – more specifically the rust diseases of small grain cereal crops – has played a significant role in providing pathology support to the plant breeding industry. He has also conducted ground-breaking pathology research on rust diseases in field crops. In 2019, he co-authored an article that appeared in Nature, the world’s leading multidisciplinary science journal. He is also shortlisted as a 2020 finalist in the Lifetime Award and Special Theme Award (Plant Health) of the National Science and Technology Forum. Furthermore, he regularly attended and participated in biennial conferences and supervised plant breeding students working on plant disease projects. 

Prof Herselman contributes to plant breeding in Southern Africa by training and mentoring the plant breeders of the future. “As a lecturer of fourth-year and honours Plant Breeding students, as well as supervisor and promoter of master’s and doctoral students, I am in the fortunate position to teach and mentor my students in one of the newest fields of plant breeding, namely marker-assisted plant breeding. All future plant breeders need this knowledge to make a success of their breeding programmes. Our students are the future plant breeders who will provide food to the nation,” she says. 

"As a plant pathologist, I am privileged to have been able to contribute to the quest for disease resistance in crop improvement and to have been recognised for it.” – Prof Zakkie Pretorius
The highest honour
Prof Pretorius view recognition by the industry – in this case, the plant breeding fraternity – as the highest honour for someone working in agricultural science. “As a plant pathologist, I am privileged to have been able to contribute to the quest for disease resistance in crop improvement and to have been recognised for it. I am also extremely grateful to colleagues and co-workers who have contributed over many years to the establishment of a productive and influential research group at the UFS,” he says.

Prof Herselman shares this sentiment. She says: “It means so much to me to know that I have made a difference and an impact on my students’ lives. It is a privilege to have the opportunity to work with under- and postgraduate students and to see them grow.”

She continues: “We strive to send out well-rounded students who can make a difference in the workplace and the community. This award means that I have succeeded in this goal, even though I do my work because I am passionate about it and not to receive recognition.”

Fight against fungal disease continues
Prof Pretorius continues to be involved in studies on host plant resistance and pathogenic variability. 

As a molecular plant breeder, Prof Herselman is pushing on with research focusing on the development of wheat lines with improved disease resistance. The work that she is doing makes a difference on both national and international level. “As part of my current research programme, we have made rust- and Fusarium head blight-resistant wheat lines available to South African breeding companies for use in their breeding programmes. The lines developed at the UFS will in a small way contribute towards the fight against fungal diseases in South Africa, thus securing the yield and livelihoods of farmers and consumers,” she says.

Her master’s and doctoral students who have completed their studies, also take the knowledge they gained at the UFS back to their countries and workplaces where they ultimately add value, especially contributing towards the fight against hunger. 

"“We strive to send out well-rounded students who can make a difference in the workplace and the community. This award means that I have succeeded in this goal, even though I do my work because I am passionate about it and not to receive recognition.” – Prof Liezel Herselman

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept