Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 March 2020

What does the bursary cover?

• Accommodation
• Transport (up to 40 km from institution) 
• Meal allowance (including incidental allowance)
• Book allowance 
• Registration
• Tuition
• Funded students with disabilities need to submit claims for assistive devices and human support directly to the university’s Centre for Universal Access and Disability Support (CUADS)/Financial Aid office.

Who qualifies for NSFAS allowances?

STUDENTS STAYING IN A RESIDENCE:
• Books up to a maximum of R5 200
• Actual accommodation cost
• Meals (including incidental allowance) up to a maximum of R15 000
 
STUDENTS LIVING OFF CAMPUS IN FAMILY ACCOMMODATION

• Books up to a maximum of R5 200
• Meals (including incidental allowance) up to a maximum of R15 000
• Transport up to a maximum of R7 500

STUDENTS LIVING OFF CAMPUS IN ACCREDITED and NON-ACCREDITED ACCOMMODATION: 

• Books up to a maximum of R5 200
• Private accommodation amount to a maximum of R34 400
• Meals (including incidental allowance) up to a maximum of R15 000

DISTANCE-LEARNING STUDENTS:

• Books based on the number of modules registered, up to a maximum of R5 200

Please note that students who were registered for the first time at a tertiary institution before 2018 are subject to a maximum NSFAS amount for the year.  The maximum NSFAS amount for 2020 is R93 400.
According to NSFAS policy, payments must be made in the following order of priority if your qualifying NSFAS costs exceed the maximum amount:
1.  Tuition
2.  Books
3.  Accommodation
4.  Meals
5.  Transport
This means that the amount by which you exceeded the maximum NSFAS amount must be deducted from your allowances, starting with the transport and meal allowances.  Therefore, you might not receive the full allowances.

How will NSFAS allowances be paid?

NSFAS allowances will be paid in cash to the student via the Fundi system.  Once the allowances are debited to your student class-fee account, you will receive an SMS message from Fundi to upload your banking details.  Fundi will confirm your banking details and payment will follow.

Please note that no payments will be made to a third party.
You only need to upload your banking details once.  If you experience any problems with uploading your banking details, please contact Fundi at 086 055 5544.


When will I receive my NSFAS allowances?

NSFAS allowances will be paid during the first week of each month over a period of 10 months.  Please note that due to several variables, a specific date for payment cannot be provided.

How do I apply for NSFAS private accommodation?

Please visit the UFS website for a complete guide:
Students
Financial Aid

When will I receive my private accommodation payment?

You must apply online for your private accommodation.  It is compulsory to upload your rental agreement and proof of home address.  If your private accommodation application is approved by the 25th of a month, you will receive payment from your move-in date up to date during the first week of the following month, and thereafter you will receive your monthly payments until November.

How will I know if my private accommodation application status has changed?

You will immediately receive an email on your ufs4life email address when your status changes.  

What should I do if my private accommodation application is incomplete?

Please log in on your Student Self-Service.  The reasons for your incomplete application will be listed under your private accommodation application.  Please correct  the application and resubmit.  Please do not resubmit if the application was not corrected.
Please visit the website for clear explanations on the reasons for incomplete applications if you are unsure of what is expected of you. 

Please note that no payment will be made before your private accommodation application is approved.

When is the closing date for NSFAS private accommodation applications?
The closing date for private accommodation applications is 11 September 2020.  Please note that no extension will be granted.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept