Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 March 2020
Academic Information

Dear Student,

We know that many of you might be feeling anxious and uncertain about how the University of the Free State (UFS) is going to take learning and teaching forward during these extraordinary times. On Monday, 16 March 2020, the Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen tasked the Teaching and Learning Management Group (TLMG) to develop alternative ways of taking learning and teaching forward. The TLMG, under the leadership of the Centre for Teaching and Learning (CTL), has been hard at work at developing a new approach.

Like most other universities, our best alternative to continue our learning and teaching is to move online. We are aware that moving online poses many challenges for our students since many of you do not have frequent and reliable access to the internet, or data when you are off-campus, or do not own the necessary devices to learn optimally. We are also aware that learning in a new way will mean that students and staff will need to create spaces for themselves to learn and work at home/off-campus. It does appear that we will be working online for an extended period of time, and we want to assure you that we will be here to support you in this journey as best we can.

The Keep calm, Teach On, and #UFSLearnOn campaigns are aimed at creating the best possible support for lecturers and students, respectively,
by adapting existing support and practices most suited to our new online environment. The new approach has the following components:

  1. Providing and developing support for lecturers to move learning and teaching online.
  2. Creating appropriate communication and support measures to help you learn as effectively as possible. The first of these is the Keep calm and #UFSLearnOn transition resource which will be shared with you through various platforms.
  3. Repositioning existing support systems to create a learning and teaching environment that considers the diverse needs and circumstances of our students.

As a start, here are the Keep calm and #UFSLearnOn dates on which resources will be released:

  • 25 March: This first edition will focus on helping you assess your current realities, and kick-start the planning for learning to continue.
  • 1 April: Release of Edition 2; this edition will be focused on getting connected and understanding how you will be learning when academic activities resume.
  • 8 April: Edition 3 to be released; the third edition will focus on the skills you need to be a successful student in the new environment.
  • 15 April: Edition 4 to be released; this edition will focus on helping you to stay and finish strong. This edition will also provide you with the university’s reassessment of the situation, which will be determined by the country's presidential lockdown situation.  
  • 17 April:            Academic activities will resume

We are very aware that for many of you access to devices, data, and networks is a challenge. As part of Universities South Africa (USAf), the UFS is negotiating to get our digital learning website zero-rated to minimise your costs. You will be receiving a survey link to provide us with information on the additional support you might need to connect and learn.

We know our students are resourceful and resilient to succeed in extraordinary circumstances. In the meantime, take some time to rest and recharge.

Best wishes,

Dr EL van Staden
Vice-Rector: Academic
University of the Free State


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept