Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 March 2020 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Japan UFS Afromontane Research Unit research collaboration
Dr Melissa Hansen (left) with ARU guest researchers. They are, from the left: Gema Carlota Cubelos Perez, Emilie Jones, Ven Paolo Valenzuela, Kanako Matsuyama (International Christian University), and Dr Kudo Shogo.

Research ties between the University of the Free State, the University of Tokyo, and the International Christian University strengthened when the Japanese scholars visited the Afromontane Research Unit (ARU) on the Qwaqwa Campus. 

“The visiting delegation is part of the larger research group on sustainability studies that has been sharing research expertise with the Afromontane Research Unit’s researchers over the past three years,” said Dr Kudo Shogo, Assistant Professor from the University of Tokyo’s Graduate Programme in Sustainability Science – Global Leadership Initiative (GPSS-GLI).

Entrepreneurship in Qwaqwa
“Our focus this time is on entrepreneurs who have had exposure to megacities such as Johannesburg and Cape Town, and who are finding themselves back in places like Qwaqwa. We have discovered that they actually find Qwaqwa more resourceful than when they left. Two to three years of unstable living in the cities gave them a fresh view to see the many opportunities in Qwaqwa and they then start their businesses. Talking to the Qwaqwa entrepreneurs has been a great learning experience for all of us,” he added.

The visiting scholars conducted interviews with 10 local entrepreneurs to get a sense of how they use entrepreneurship for sustainability purposes.

“We are pleased by the local people’s understanding that local problems require local solutions. I would really like to contribute to these people’s understanding of how these solutions fit the problems better than solutions that come from outside. We have quite a number of voices talking about empowering Qwaqwa, with the emphasis on creating jobs for Qwaqwa, solving the problems that Qwaqwa is facing. I have found education to be a unifying factor through tutoring, after-school classes, mentorship, and the personal imperative of sharing,” said Emilie Jones, originally from the United States of America and now studying for a master’s degree in Sustainability Science focusing on water supply and resources.

Education and arts empower communities
“Most of the entrepreneurs we spoke to have experience of the big cities. For them, Qwaqwa is very close to the heart and is home. There are challenges, but they are doing their best to empower their community with ideas and skills from the big cities. They provide services such as education and arts to empower the community to come up with a local identity,” said a PhD candidate, Ven Paolo Valenzuela from the Philippines. 

“I was impressed with the people who realise the opportunities to identify problems and even come up with solutions themselves. A lot of communities can learn from this,” said Gema Carlota Cubelos Perez, a PhD candidate originally from Spain.

Their host, Dr Melissa Hansen, Lecturer from the Department of Geography, said the visit was part of the bigger study on migration and sustainable development. “This was a Global Field Exercise (GFE) for teaching research methods in the field. We found that Qwaqwa is overflowing with potential for entrepreneurship in a wide variety of fields and that there is a strong, vibrant network of young individuals brimming with talent. We are learning from each other, as Akita City in Japan and Qwaqwa are similar in more ways than one,” she said.

One of the entrepreneurs, Refiloe Seekane, is a self-taught fashion designer, choreographer, and event coordinator. “The interview has actually made me realise the gaps we have for business opportunities in Qwaqwa and the importance of implementing some of the projects I have been planning for years,” said Seekane, a second-year Education student and CEO of Evomind.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept