Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 March 2020 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Japan UFS Afromontane Research Unit research collaboration
Dr Melissa Hansen (left) with ARU guest researchers. They are, from the left: Gema Carlota Cubelos Perez, Emilie Jones, Ven Paolo Valenzuela, Kanako Matsuyama (International Christian University), and Dr Kudo Shogo.

Research ties between the University of the Free State, the University of Tokyo, and the International Christian University strengthened when the Japanese scholars visited the Afromontane Research Unit (ARU) on the Qwaqwa Campus. 

“The visiting delegation is part of the larger research group on sustainability studies that has been sharing research expertise with the Afromontane Research Unit’s researchers over the past three years,” said Dr Kudo Shogo, Assistant Professor from the University of Tokyo’s Graduate Programme in Sustainability Science – Global Leadership Initiative (GPSS-GLI).

Entrepreneurship in Qwaqwa
“Our focus this time is on entrepreneurs who have had exposure to megacities such as Johannesburg and Cape Town, and who are finding themselves back in places like Qwaqwa. We have discovered that they actually find Qwaqwa more resourceful than when they left. Two to three years of unstable living in the cities gave them a fresh view to see the many opportunities in Qwaqwa and they then start their businesses. Talking to the Qwaqwa entrepreneurs has been a great learning experience for all of us,” he added.

The visiting scholars conducted interviews with 10 local entrepreneurs to get a sense of how they use entrepreneurship for sustainability purposes.

“We are pleased by the local people’s understanding that local problems require local solutions. I would really like to contribute to these people’s understanding of how these solutions fit the problems better than solutions that come from outside. We have quite a number of voices talking about empowering Qwaqwa, with the emphasis on creating jobs for Qwaqwa, solving the problems that Qwaqwa is facing. I have found education to be a unifying factor through tutoring, after-school classes, mentorship, and the personal imperative of sharing,” said Emilie Jones, originally from the United States of America and now studying for a master’s degree in Sustainability Science focusing on water supply and resources.

Education and arts empower communities
“Most of the entrepreneurs we spoke to have experience of the big cities. For them, Qwaqwa is very close to the heart and is home. There are challenges, but they are doing their best to empower their community with ideas and skills from the big cities. They provide services such as education and arts to empower the community to come up with a local identity,” said a PhD candidate, Ven Paolo Valenzuela from the Philippines. 

“I was impressed with the people who realise the opportunities to identify problems and even come up with solutions themselves. A lot of communities can learn from this,” said Gema Carlota Cubelos Perez, a PhD candidate originally from Spain.

Their host, Dr Melissa Hansen, Lecturer from the Department of Geography, said the visit was part of the bigger study on migration and sustainable development. “This was a Global Field Exercise (GFE) for teaching research methods in the field. We found that Qwaqwa is overflowing with potential for entrepreneurship in a wide variety of fields and that there is a strong, vibrant network of young individuals brimming with talent. We are learning from each other, as Akita City in Japan and Qwaqwa are similar in more ways than one,” she said.

One of the entrepreneurs, Refiloe Seekane, is a self-taught fashion designer, choreographer, and event coordinator. “The interview has actually made me realise the gaps we have for business opportunities in Qwaqwa and the importance of implementing some of the projects I have been planning for years,” said Seekane, a second-year Education student and CEO of Evomind.


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept