Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 March 2020 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Japan UFS Afromontane Research Unit research collaboration
Dr Melissa Hansen (left) with ARU guest researchers. They are, from the left: Gema Carlota Cubelos Perez, Emilie Jones, Ven Paolo Valenzuela, Kanako Matsuyama (International Christian University), and Dr Kudo Shogo.

Research ties between the University of the Free State, the University of Tokyo, and the International Christian University strengthened when the Japanese scholars visited the Afromontane Research Unit (ARU) on the Qwaqwa Campus. 

“The visiting delegation is part of the larger research group on sustainability studies that has been sharing research expertise with the Afromontane Research Unit’s researchers over the past three years,” said Dr Kudo Shogo, Assistant Professor from the University of Tokyo’s Graduate Programme in Sustainability Science – Global Leadership Initiative (GPSS-GLI).

Entrepreneurship in Qwaqwa
“Our focus this time is on entrepreneurs who have had exposure to megacities such as Johannesburg and Cape Town, and who are finding themselves back in places like Qwaqwa. We have discovered that they actually find Qwaqwa more resourceful than when they left. Two to three years of unstable living in the cities gave them a fresh view to see the many opportunities in Qwaqwa and they then start their businesses. Talking to the Qwaqwa entrepreneurs has been a great learning experience for all of us,” he added.

The visiting scholars conducted interviews with 10 local entrepreneurs to get a sense of how they use entrepreneurship for sustainability purposes.

“We are pleased by the local people’s understanding that local problems require local solutions. I would really like to contribute to these people’s understanding of how these solutions fit the problems better than solutions that come from outside. We have quite a number of voices talking about empowering Qwaqwa, with the emphasis on creating jobs for Qwaqwa, solving the problems that Qwaqwa is facing. I have found education to be a unifying factor through tutoring, after-school classes, mentorship, and the personal imperative of sharing,” said Emilie Jones, originally from the United States of America and now studying for a master’s degree in Sustainability Science focusing on water supply and resources.

Education and arts empower communities
“Most of the entrepreneurs we spoke to have experience of the big cities. For them, Qwaqwa is very close to the heart and is home. There are challenges, but they are doing their best to empower their community with ideas and skills from the big cities. They provide services such as education and arts to empower the community to come up with a local identity,” said a PhD candidate, Ven Paolo Valenzuela from the Philippines. 

“I was impressed with the people who realise the opportunities to identify problems and even come up with solutions themselves. A lot of communities can learn from this,” said Gema Carlota Cubelos Perez, a PhD candidate originally from Spain.

Their host, Dr Melissa Hansen, Lecturer from the Department of Geography, said the visit was part of the bigger study on migration and sustainable development. “This was a Global Field Exercise (GFE) for teaching research methods in the field. We found that Qwaqwa is overflowing with potential for entrepreneurship in a wide variety of fields and that there is a strong, vibrant network of young individuals brimming with talent. We are learning from each other, as Akita City in Japan and Qwaqwa are similar in more ways than one,” she said.

One of the entrepreneurs, Refiloe Seekane, is a self-taught fashion designer, choreographer, and event coordinator. “The interview has actually made me realise the gaps we have for business opportunities in Qwaqwa and the importance of implementing some of the projects I have been planning for years,” said Seekane, a second-year Education student and CEO of Evomind.


News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept