Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 March 2020 | Story Thabo Kessah | Photo Tsepo Moeketsi
Dr Ocaya
Dr Richard Ocaya’s research addresses the skills development and transfer millennium goal of many governments globally.

With the Fourth Industrial Revolution becoming a reality, Dr Richard Ocaya’s research is receptive to the fact that Africa and the world need to re-imagine their research. His research focuses on electronic instrumentation design for scientific measurements, computational physics on atomic nano-atomic structures, and semiconducting organic compounds materials built on silicon to realise Schottky devices.

Software developer 
“I develop most of the instrumentation that I apply in my research – both software and hardware,” said Dr Ocaya, a Physics Lecturer and Programme Director: Physics and Chemistry on the UFS Qwaqwa Campus.

“I am active in scientific computing through the computing cluster and software development, mathematical physics for material science modelling, and embedded instrumentation design using microprocessors. I also have deep interest in radio and data telemetry, in which I hold a South African patent issued in 2013. My present international collaborations are with like-minded researchers in similar fields in Saudi Arabia, Turkey, Japan, Egypt, South Korea, and the United States,” he added.

How does his research talk to the real world?
“The driving principle of all areas of my research has always been to deploy cutting-edge research to actual, real-world applications for the immediate betterment of Africans. The areas of my research align closely with the millennium goals of many governments globally, including the Republic of South Africa. These goals pertain to skills development and transfer that position us to better address the challenges of energy, water, and other priorities.”

Dr Ocaya is currently co-promoting a PhD student, having previously supervised one PhD, two MSc, and more than twenty honours students. He is a self-taught electronics and computer programmer, whose curiosity led him to question ‘the voices and music coming from a box; a radio’. “In my quest to satisfy my curiosity, I collected many discarded devices, took them apart, and tried so many circuits, only to have them fail because the theory was lacking. After thousands of failed projects and with me barely thirteen and in lower secondary school, my first ever project actually worked,” he said.

NRF-rating
He is the author of the book Introduction to Control Systems Analysis using Point Symmetries: An application of Lie Symmetries, which is available in all major bookstores such as Amazon, in both print and e-book format. He is a C3 NRF-rated researcher whose work makes a pioneering contribution to the new and growing field of phononics, an independent field of the now established photonics.

“This field will someday lead to improved energy-storage devices and faster processors due to more efficient heat removal from nanodevices,” he concludes.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept