Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 March 2020 | Story Rulanzen Martin | Photo Victor Sguassero (kykNET)
Chris Vorster
Chris was on stage in 'Die Hart Verklap' at the Toyota US Woordfees in Stellenbosch recently.

“Difficult and very strange,” is how Chris Vorster, veteran actor and Drama lecturer at the University of the Free State (UFS) describes his role as Bas Koorts in the supernatural thriller Die Spreeus

For Chris, the biggest challenge during the filming of Die Spreeus was to work in front of a green screen. “You never see the monsters and things attacking you, it is only added later on during the editing process,” he said. Therefore, he and his co-actors were expected to use their own imagination “to be frightened, and to duck and dive from something that does not exist.” 

This Afrikaans thriller series has recently been nominated in five categories of the South African Film and Television Awards, including Best Television Drama, Best Cinematography, and Original Sound and Sound Editing. 

Chris was also nominated for a Fiësta award in 2019 for his one-man performance in the theatre production, Die Hart verklap. “It is fantastic to still be recognised for my work,” he said, “but I also have to give recognition to Dion van Niekerk, because without a good director, any actor will be lost.” Van Niekerk also lectures Drama at the UFS.

Being a lecturer broadens his knowledge 

Chris joined the UFS Department of Drama and Theatre Arts in 2015 as lecturer in the programme for Film en Visual Media. “Everything I learn in the industry I apply as lecturer, and research and teaching feed more knowledge on acting, directing, and especially writing,” he said. After five years, being involved with the UFS Department of Drama is still exciting to him. “This is where both lecturers and students get encouraged to do more than just breathing.” 

With his busy schedule of teaching and acting, it remains important to him that South Africans are still able to tell stories – “in any language”. He considers it a privilege for anyone to work in their mother tongue. This is also why the symbiosis between his work as actor and lecturer is so appealing.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept