Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 March 2020 | Story Valentino Ndaba | Photo Sonia Small
Human Rights
Human Rights Month is a time to reflect on the past and celebrate the present.

On 21 March 2020, South Africa will celebrate Human Rights Day. The day has a specific meaning, as it commemorates the Sharpeville massacre which took place on 21 March 1960 in Sharpeville in the Vaal. After the community demonstrated against the pass laws, about 7,000 protesters went to the local police station where the South African Police opened fire on the crowd, killing 69 people and injuring 180.
 
The past, although dark and tragic, holds the power to propel a nation forward. Rector and Vice-Chancellor of the University of the Free State (UFS), Prof Francis Petersen, said: “In remembering this day, we have the opportunity to reflect on progress in the promotion and protection of human rights in South Africa.”
 
Prof Petersen expressed pride in the great strides made at the UFS in this regard and which are cause for celebration. “As a university community, let us join the rest of the country this month and celebrate the rights of all people to be protected from violation, irrespective of gender, race, sexual orientation, religion, etc. Let us observe this day and stand together to promote respect for human rights,” he said.

Policies with a purpose
UFS is guided by principles of non-discrimination and values which seek to uphold the rights of all humans as stipulated in the Constitution of the Republic of South Africa. Staff, students, and the general public enjoy the protection and dignity with policies such as Anti-Discrimination, Promotion of Equality and Social Justice Policy, the Sexual Harassment, Sexual Misconduct and Sexual Violence Policy, the Social Support Policy, as well as the Student Pregnancy Policy.

The objective of the Anti-Discrimination, Promotion of Equality, and Social Justice Policy is to clarify, deepen and promote an understanding of equality, social justice and unfair discrimination among the university community. In addition to other aims, it seeks to identify and promote an understanding of barriers to equality, as well as the various forms and practices of unfair discrimination that may occur. Preventing and eradicating such practices, identifying bullying practices within the various vertical and horizontal relationships at the university, is the policy’s ultimate mandate.

In a country plagued by gender-based violence and related crimes, the Sexual Harassment, Sexual Misconduct and Sexual Violence Policy becomes all the more significant. The policy’s purpose includes establishing a safe and enabling environment, free from sexual harassment, sexual misconduct and sexual violence, for all UFS community members. Support for victims and putting disciplinary procedures for perpetrators in place is a high priority within the policy. 

Human Rights are of utmost importance for a transforming institution such as ours. Hence, the Centre for Universal Access and Disability Support (CUADS) recently released the Social Support Policy Draft for public input. Its overarching goal is to establish an institutional climate and conditions that enable the UFS to retain its students and improve their chances of success by providing appropriate social support. 
 
As far as the Student Pregnancy Policy is concerned, creating conditions that are conducive for academic success and wellbeing during pregnancy is one of the ways in which the university upholds the human rights of mothers-to-be. The policy also ensures that pregnant students are not excluded from academic programmes, residences and other university activities.



News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept