Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 March 2020 | Story Ruan Bruwer | Photo Supplied
Nomsa Mathontsi
Nomsa Mathontsi has been training with the South African senior women’s football team since Monday (03/02).

Whether she takes to the field or not, being part of the senior national women’s soccer team is already an accomplishment, says Nomsa Mathontsi. 

The BAdmin student in Economic and Management Sciences has been chosen for the Banyana Banyana squad for the first time. They face Lesotho on Sunday, 8 March 2020 in an international friendly in Johannesburg. There could be two Kovsies on the field, as Mating Monokoane, another University of the Free State student, was selected for Lesotho’s team. Both of them are midfielders.

The 21-year-old Mathontsi, who has been part of the Kovsie football team since 2018, says it will be a dream come true for her to wear the national colours. “Even if I don't get to play, I will still be proud of myself for being able to take on the challenge of going to camp and giving myself a chance to show my talent.”

“We have been together since Monday, 2 March 2020 and it has been the best experience, especially the fact that football has put me in the high-performance centre (South African Football Association girls’ academy), and now I get an opportunity to be with Banyana for the first time.”

“I was shocked when I got the call, but excited to face the challenge because it's never easy to get a call-up to Banyana, you need to work for it,” she says.

According to Mathontsi, who grew up in Mamelodi, Pretoria, her first love was athletics, but that changed during the 2010 World Cup in South Africa.
“I was an athlete back in primary school and it just so happened that I was selected to play football, which I never really enjoyed. I also had the opportunity to be part of the 2010 FIFA World Cup ceremonies, where I developed a love for football.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept