Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 March 2020 | Story Ruan Bruwer | Photo Supplied
Nomsa Mathontsi
Nomsa Mathontsi has been training with the South African senior women’s football team since Monday (03/02).

Whether she takes to the field or not, being part of the senior national women’s soccer team is already an accomplishment, says Nomsa Mathontsi. 

The BAdmin student in Economic and Management Sciences has been chosen for the Banyana Banyana squad for the first time. They face Lesotho on Sunday, 8 March 2020 in an international friendly in Johannesburg. There could be two Kovsies on the field, as Mating Monokoane, another University of the Free State student, was selected for Lesotho’s team. Both of them are midfielders.

The 21-year-old Mathontsi, who has been part of the Kovsie football team since 2018, says it will be a dream come true for her to wear the national colours. “Even if I don't get to play, I will still be proud of myself for being able to take on the challenge of going to camp and giving myself a chance to show my talent.”

“We have been together since Monday, 2 March 2020 and it has been the best experience, especially the fact that football has put me in the high-performance centre (South African Football Association girls’ academy), and now I get an opportunity to be with Banyana for the first time.”

“I was shocked when I got the call, but excited to face the challenge because it's never easy to get a call-up to Banyana, you need to work for it,” she says.

According to Mathontsi, who grew up in Mamelodi, Pretoria, her first love was athletics, but that changed during the 2010 World Cup in South Africa.
“I was an athlete back in primary school and it just so happened that I was selected to play football, which I never really enjoyed. I also had the opportunity to be part of the 2010 FIFA World Cup ceremonies, where I developed a love for football.”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept