Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 March 2020

With the University of the Free State (UFS) academic programme suspended and following guidelines by the UFS Coronavirus (COVID-19/SARS-CoV-2) Task Team to minimise the gathering of people in one place, all UFS libraries will be closed from Friday 20 March to Monday 13 April 2020.

During this time, staff and students will not have any access to the following campus and branch libraries of the UFS Library and Information Services:

•    Sasol Library (Bloemfontein Campus)
•    Neville Alexander Library (South Campus)
•    TK Mopeli Library (Qwaqwa Campus)
•    Frik Scott Medical Library (Bloemfontein Campus)
•    Music Library (Bloemfontein Campus)

The university community is advised as follows:

•    Use Wednesday (18 March) and Thursday (19 March) to borrow books you might need during the long recess. During these two days, students are advised to take precautionary measures and avoid sitting in groups that might compromise their health.
•    During this time, all due dates for borrowed material will be automatically extended, no late fines will be charged, and patrons can return material when libraries reopen.
•    Please make use of the ‘Ask-a-Librarian’ service for any assistance you might require (go to the UFS Library and Information Services website – click Library Services – click Ask-a-Librarian); OR use the UFS Library social media.
•    The UFS Library and Information Services will also be available on a new ‘LiveChat’ service accessible here (listed under Resources – LibGuides). With this service, you can connect ‘live’ with your information librarian.
•    All planned activities for the South African Library Week are postponed until further notice.




News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept