Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 March 2020

With the University of the Free State (UFS) academic programme suspended and following guidelines by the UFS Coronavirus (COVID-19/SARS-CoV-2) Task Team to minimise the gathering of people in one place, all UFS libraries will be closed from Friday 20 March to Monday 13 April 2020.

During this time, staff and students will not have any access to the following campus and branch libraries of the UFS Library and Information Services:

•    Sasol Library (Bloemfontein Campus)
•    Neville Alexander Library (South Campus)
•    TK Mopeli Library (Qwaqwa Campus)
•    Frik Scott Medical Library (Bloemfontein Campus)
•    Music Library (Bloemfontein Campus)

The university community is advised as follows:

•    Use Wednesday (18 March) and Thursday (19 March) to borrow books you might need during the long recess. During these two days, students are advised to take precautionary measures and avoid sitting in groups that might compromise their health.
•    During this time, all due dates for borrowed material will be automatically extended, no late fines will be charged, and patrons can return material when libraries reopen.
•    Please make use of the ‘Ask-a-Librarian’ service for any assistance you might require (go to the UFS Library and Information Services website – click Library Services – click Ask-a-Librarian); OR use the UFS Library social media.
•    The UFS Library and Information Services will also be available on a new ‘LiveChat’ service accessible here (listed under Resources – LibGuides). With this service, you can connect ‘live’ with your information librarian.
•    All planned activities for the South African Library Week are postponed until further notice.




News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept