Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 March 2020

The Office for International Affairs (OIA) at the University of the Free State (UFS) implemented the second iteration of its Umoja Buddy Programme (UBP) in 2020. The UBP is a flagship internationalisation-at-home programme aimed at the smooth academic, social, and cultural integration of first-entering international students at the UFS by pairing them with senior UFS students. It offers local students an international experience on the home campus and develops their international and intercultural competence through direct interaction with international students. The UBP contributes to the achievement of the UFS vision, whereby every student will in future have an international experience during their studies at the UFS.


Internationalisation at home

On 13 February 2020, a welcome function themed Echoes of Sophiatown set the tone for this year’s edition. Chevon Slambee, Chief Officer in the OIA and UFS master’s student, welcomed the students and explained the theme of the day. She said that, “as students, we have a responsibility to be active citizens and contribute to change and social transformation”. Programme coordinator Bulelwa Moikwatlhai introduced the function and framework of the programme and highlighted the importance of internationalisation at home. Also in attendance was the Dean of Students, Pura Mgolombane, who encouraged students in his address to honour their heritage, “so that together, we can be able to appreciate one another”. He emphasised the importance of social justice for academic success. The SRC member for the International Student Council, Simba Matheba, expressed his support for the UBP. The UFS Arts, Culture, and Dialogue office provided entertainment at the event.

Umoja Buddy

International and local students mingling at the 2020 Umoja Buddy Programme Welcome Function.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept