Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 March 2020

The Office for International Affairs (OIA) at the University of the Free State (UFS) implemented the second iteration of its Umoja Buddy Programme (UBP) in 2020. The UBP is a flagship internationalisation-at-home programme aimed at the smooth academic, social, and cultural integration of first-entering international students at the UFS by pairing them with senior UFS students. It offers local students an international experience on the home campus and develops their international and intercultural competence through direct interaction with international students. The UBP contributes to the achievement of the UFS vision, whereby every student will in future have an international experience during their studies at the UFS.


Internationalisation at home

On 13 February 2020, a welcome function themed Echoes of Sophiatown set the tone for this year’s edition. Chevon Slambee, Chief Officer in the OIA and UFS master’s student, welcomed the students and explained the theme of the day. She said that, “as students, we have a responsibility to be active citizens and contribute to change and social transformation”. Programme coordinator Bulelwa Moikwatlhai introduced the function and framework of the programme and highlighted the importance of internationalisation at home. Also in attendance was the Dean of Students, Pura Mgolombane, who encouraged students in his address to honour their heritage, “so that together, we can be able to appreciate one another”. He emphasised the importance of social justice for academic success. The SRC member for the International Student Council, Simba Matheba, expressed his support for the UBP. The UFS Arts, Culture, and Dialogue office provided entertainment at the event.

Umoja Buddy

International and local students mingling at the 2020 Umoja Buddy Programme Welcome Function.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept