Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 March 2020 | Story Amanda Tongha and Andre Damons | Photo Johan Roux
 UFS postgraduate welcoming
Attending the Postgraduate Welcoming were, from the left: Itumeleng Mutla, second-year master’s student; Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research, Innovation and Internationalisation; Prof Witness Mudzi, Director of the Postgraduate School; Hesma van Tonder, Chief Officer: Research Librarian; and John van Niekerk, a master’s student.

The University of the Free State prides itself on being an institution committed to excellence in postgraduate education. In 2019, the UFS boasted more than 6 900 postgraduate students enrolled for postgraduate diplomas, honours, master’s and doctoral qualifications. Of these, 77% previously enrolled at the UFS, while 23% started at the institution for the first time.

Targeting this group of students who make up 17% of the total number of degree-seeking students, the UFS Postgraduate School formally welcomed new senior students to the university on Friday 6 March. 

Postgraduate success
“It is the best time to be a senior student, and I hope it is a wonderful experience,” said Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research, Innovation and Internationalisation in her welcoming address to the more than 150 postgraduate students gathered in the Reitz Hall of the Centenary Complex. 

Giving reasons as to why Kovsie students should consider postgraduate studies, Prof Witthuhn said there are many opportunities associated with making the jump from undergraduate to postgraduate student.  

“All the data shows that postgraduate studies increase employability. It creates the opportunity to deeper engage with the field that you are interested in.”
 
The postgraduate journey 
D
r Musawenkosi Saurombe, Senior Lecturer in the Department of Industrial Psychology who became the youngest PhD holder on the African continent at age 23, was also on hand to offer advice. 

“Are you willing to see the task to completion? How badly do you want it?” she challenged postgraduate students, talking about her journey from 16-year old first-year student to 23-year-old doctoral degree holder. 

Itumeleng Mutla, who is in the second year of her master’s degree in Administration, said she found the speech by Dr Saurombe inspiring and encouraging. “I felt like a groupie and took pictures with her afterwards. We felt inspired by her story and she encouraged me in my own studies. I think I am also going to push to finish my studies earlier,” she said.

John van Niekerk, a master’s student in Education and Psychology, said Saurombe’s talk was brilliant and he would like her to give a talk to learners at Kimberley Boys High, where he is a teacher. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept