Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 March 2020 | Story Amanda Tongha and Andre Damons | Photo Johan Roux
 UFS postgraduate welcoming
Attending the Postgraduate Welcoming were, from the left: Itumeleng Mutla, second-year master’s student; Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research, Innovation and Internationalisation; Prof Witness Mudzi, Director of the Postgraduate School; Hesma van Tonder, Chief Officer: Research Librarian; and John van Niekerk, a master’s student.

The University of the Free State prides itself on being an institution committed to excellence in postgraduate education. In 2019, the UFS boasted more than 6 900 postgraduate students enrolled for postgraduate diplomas, honours, master’s and doctoral qualifications. Of these, 77% previously enrolled at the UFS, while 23% started at the institution for the first time.

Targeting this group of students who make up 17% of the total number of degree-seeking students, the UFS Postgraduate School formally welcomed new senior students to the university on Friday 6 March. 

Postgraduate success
“It is the best time to be a senior student, and I hope it is a wonderful experience,” said Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research, Innovation and Internationalisation in her welcoming address to the more than 150 postgraduate students gathered in the Reitz Hall of the Centenary Complex. 

Giving reasons as to why Kovsie students should consider postgraduate studies, Prof Witthuhn said there are many opportunities associated with making the jump from undergraduate to postgraduate student.  

“All the data shows that postgraduate studies increase employability. It creates the opportunity to deeper engage with the field that you are interested in.”
 
The postgraduate journey 
D
r Musawenkosi Saurombe, Senior Lecturer in the Department of Industrial Psychology who became the youngest PhD holder on the African continent at age 23, was also on hand to offer advice. 

“Are you willing to see the task to completion? How badly do you want it?” she challenged postgraduate students, talking about her journey from 16-year old first-year student to 23-year-old doctoral degree holder. 

Itumeleng Mutla, who is in the second year of her master’s degree in Administration, said she found the speech by Dr Saurombe inspiring and encouraging. “I felt like a groupie and took pictures with her afterwards. We felt inspired by her story and she encouraged me in my own studies. I think I am also going to push to finish my studies earlier,” she said.

John van Niekerk, a master’s student in Education and Psychology, said Saurombe’s talk was brilliant and he would like her to give a talk to learners at Kimberley Boys High, where he is a teacher. 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept