Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 May 2020 | Story Nitha Ramnath

A Virtual celebration of Africa Month

On 25 May 2020, Africa will celebrate the 57th anniversary of the founding of the Organisation of African Unity. A central tenet of the organisation, which was the predecessor of the African Union, is African solidarity. Member states undertook to coordinate and intensify their cooperation and efforts to achieve a better life for the people of Africa. The University of the Free State (UFS) has a long tradition of commemorating Africa Day and the ideas underpinning it. Every year, diverse events aimed at advancing African unity and solidarity take place during Africa Month – traditionally, the highlight is the Africa Day Memorial Lecture hosted by the University's Centre for Gender and Africa Studies

This year, celebrating African unity through significant events involving the physical presence of a large number of people, will likely be impossible. COVID-19 is ravaging the world and Africa may become one of the world regions worst affected by the consequences of the virus. Social distancing may be difficult to achieve in a continent with densely populated urban centres that often feature large informal settlements. Besides, the economies of African nations are not as robust as those of other world regions. The challenge that Africa is facing, appears to be one that can only be mastered by its people acting in solidarity and unity. The continent has already developed an Africa Joint Continental Strategy for COVID-19 Outbreak to combat the virus, and an Africa Taskforce for Coronavirus has been established. The ideas of African togetherness and the underpinning philosophy of Ubuntu may be critical for strengthening African solidarity at a time when it may be more relevant than ever.

The commemoration of Africa Day takes a different theme each year. This year, the UFS 2020 Africa Month celebrations will take a virtual format, with the theme of ‘Africa together forever’ underpinned by the COVID-19 global pandemic. The theme is particularly significant considering the context of the African continent; and only through the demonstration of solidarity and unity can Africa overcome the challenges of the global pandemic.

The University will host a variety of cultural and intellectual contributions on the dedicated UFS virtual Africa Month website. On Africa Day (25 May 2020), a virtual Africa Day function, which will be posted on the website, will conclude the Africa Month commemorations.

The diverse contributions to the 2020 virtual Africa Month activities will highlight the University’s commitment towards creating a diverse, challenging intellectual environment. The UFS strives as a research-led university, to provide an environment in which new ideas are incubated and debated; contributing towards its transformation process and African unity. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept