Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 May 2020 | Story Nitha Ramnath


The quality of the following University of the Free State (UFS) Accountancy programmes is internationally recognised, as it has been accredited by the Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) after a thorough review of the modules offered:

• Bachelor of Accountancy (BAcc)
• Bachelor of Commerce Honours in Accounting (BComHons in Accounting)
• Postgraduate Diploma in General Accounting (PGDip [General Accountancy])

The implications of this accreditation are that graduates of these programmes will be eligible for direct admission to the Strategic Professional level (i.e. the highest level) of the ACCA qualification structure – a level aimed at preparing students for future leadership positions. Graduates of the BCom Accounting (BCom [Accounting]) programme will receive exemption from all of the ACCA’s ‘applied knowledge’ examinations as well as many of its ‘applied skills’ examinations.

According to the ACCA website: “We’re a thriving global community of 219 000 members and 527 000 students based in 179 countries that upholds the highest professional and ethical values.” 

Internationally recognised accreditation

Haneke van Zyl, the Programme Director: General Accountancy and Research at the UFS, commented: “As this designation is internationally recognised, the ACCA accreditation of our programmes is vital in the School of Accountancy’s quest to acknowledge our diverse student body and to provide a wide range of opportunities to our Accounting students.  We believe that each of our students should be empowered to become the best versions of themselves – and this accreditation will open more doors for them.”  

As a result of this accreditation, ACCA will also actively assist UFS graduates of the aforementioned programmes to pursue ACCA membership through programmes such as ‘Accelerate’, which subsidises the various fees payable by aspirant members of ACCA.

Prof Frans Prinsloo, the Director of the School of Accountancy at the UFS, added: “We are very proud of the quality of our programmes – which are now accredited by all the leading professional bodies that operate in South Africa, i.e. the SA Institute of Chartered Accountants (SAICA), the SA Institute of Professional Accountants (SAIPA), the Chartered Institute of Management Accountants (CIMA) and most recently, the Association of Chartered Certified Accountants (ACCA).  This is testament not only to the quality of the school’s curricula and teaching and learning resources, but vitally important also to the calibre of academic staff – who are not only highly qualified and experienced in facilitating teaching and learning, but also committed to their students’ success.” 
 
Van Zyl added: “We have drawn on the curriculum structures of these leading professional bodies to inform our curricula – thereby ensuring the continued relevance of our graduates in the fast changing world of work that is being transformed by the 4th Industrial Revolution. Far from becoming obsolete in this environment, appropriately qualified accountants will become key providers of credible information for organisational decision-making – a function without which no organisation can be successful and thrive.” 

Prof Prinsloo acknowledged the hard work of the colleagues in developing all the required documents needed to obtain the ACCA accreditation: “The accreditation is the result of a combined effort by the colleagues from the School of Accountancy, guided by the responsible programme director, Mrs Haneke van Zyl. It is testament to the hard work and effort that the lecturers involved in the programmes have put in.”


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept