Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 May 2020

The Centre for Gender and Africa Studies (CGAS) and the UFS will host an Africa Day Webinar on the topic, Reflections on Africa amidst Covid-19, to be delivered by Prof. Sabelo J. Ndlovu-Gatsheni, renowned decolonial scholar. The title of his lecture is Revisiting the African idea of Africa during the moment of Covid-19 pandemic.

The crisis delivered by Coronavirus and Covid-19 invites Africans to rethink and even unthink the long-standing dependency on Europe and North America for help. What has dawned on Africa is the equally long-standing aspiration of self-reliance. What is emerging is a new African idea of Africa which takes responsibility for its own challenges. This new African idea of Africa challenges the Mudimbean idea of Africa embodied in the colonial library.

Thus this presentation reassesses how Africa has relied on its own historical experience, its own knowledge, and own people to confront Covid-19. What is of interest here is the proverbial wisdom of necessity being the source of invention. The presentation brings to the fore the decolonial turn as it gestures beyond crisis into post-Covid-19 world order. It ends with a call for decolonial love founded on new ethics of living together and new economies of care.

Bio of Prof Sabelo J. Ndlovu-Gatshen


Date: Tuesday, 26 May, 2020
Time: 14:00
Duration: 90 min max (45 min talk, 45 min Q&A)

The webinar can be accessed via one of the following links:


OR

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept