Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 May 2020

Dear Health Sciences applicant
 
At the University of the Free State (UFS), we understand that the current COVID-19 situation is raising many questions for a matriculant who wishes to apply for university study in 2021. We acknowledge the concerns you may have and would like to share important information that should put your mind at ease:
 
1.     The due date for applying to the Faculty of Health Sciences remains 31 May 2020.
 
2.     The following will not be a requirement when applying to study at the UFS in 2021:
 
-          NBT test results
-          Grade 12 June examination results
 
3.     The following is required for application to study at the UFS in 2021 and must accompany your application for admission:
 
-          Grade 11 final examination results  
 
4.     The following supporting documents that you are required to submit together with your application, may be forwarded to FHSApplications@ufs.ac.za at a later stage when the lockdown level makes it possible for you to have these forms completed:
 
-          The school value-added form
-          Confirmation of good health by a medical practitioner
-          Only in the case of applying for Occupational Therapy selection: a motivation (no more than 250 words) can be submitted instead of the proof of a visit to an occupational therapy practice.
 
Therefore, we urge you to apply as soon as possible before the deadline and then send the outstanding documents at a later stage.
 
We look forward to receiving your application to study at Kovsies in 2021!

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept