Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 May 2020 | Story Prof Francis Petersen | Photo Sonia Small
Prof Francis Petersen.

In a rapidly changing, uncertain and complex world, the role that universities are playing as the engines of social mobility, as drivers of the economy and as generators of new ideas, is now more critical than ever.  Due to the universal nature of knowledge, universities are global in scope – a space that encourages new ideas, controversy, inquiry, and argument and challenges orthodox views, but they are also deeply entrenched in their local environment, influenced by socio-economic and political dynamics.  There is an expectation that universities should exhibit great levels of responsiveness and public accountability, with higher levels of trust in higher education, and between higher education and government, and higher education and the public.  The challenge for both higher education and government is to allow institutional autonomy without oppressive accountability.  

Over the past few years, the purpose of universities has been challenged in relation to their role in society, their advocacy for speaking truth to power, their continuous strive to be great universities without being elitist, and their ability to function in an age of populism. The Trump administration and, more recently, Brexit have demonstrated that there is a decline in the respect for evidence and advice from subject-specific experts.  It seems (as in the case of the Trump administration) as if empirical reality does not matter, nor does empirical reasoning form the basis of public policy – a political place that is becoming increasingly anti-intellectual.  Emotion and personal belief have been shown to carry more weight than objective facts and evidence in terms of influencing public opinion.  Fake news and ‘the alternative truth’ have also challenged the fundamental principles of a university – academic freedom and the generation of new knowledge in the pursuit of truth.

A digitally unequal society
The COVID-19 pandemic has shown deep fault lines in our society – stark poverty and inequality – that universities should engage with (and they do); however, they cannot eliminate it on their own, but can be part of the solution.  South Africa is the most unequal society in the world.  Before the COVID-19 pandemic, the South African economy was already in deep trouble, with sovereign downgrades by all the rating agencies and with an unemployment rate close to 30%.   The national lockdown, in an attempt to ‘flatten the infection curve’ and hence manage the response of the national health system to COVID-19 cases, has added to the pressure on the economy.  It is envisaged that a large number of people (estimated between 3 and 7 million South Africans) will lose their jobs after the national lockdown period, adding to poverty and an already high unemployment rate.  Even during the lockdown period, there are many South Africans living in crowded spaces, hence finding it difficult to practise social distancing, may not have running water and proper sanitation, and possibly do not have regular access to food.  

As schools and the post-school education and training sectors move online with their learning, it further shows how digitally unequal our society really is – access to connectivity, data, and an appropriate digital device is a challenge, and electricity is not evenly distributed or is non-existent in our society.  These institutions, within the environment of digital inequality, are ensuring that digital equity is maintained as far as possible.  Many churches, business leaders, and certain politicians have called for a different social pact between business, labour, and government to address the state of the economy – any such action, however, must be supplemented by concrete measures for social reform.

Regaining trust in universities
But perhaps this pandemic has also created an opportunity for science and evidence to regain credibility in informing government decisions and public trust, and for universities to demonstrate respect for evidence. During the initial stages (early March) of COVID-19 in South Africa, the epidemiologists and virologists have shown through confirmed data from the National Institute of Communicable Diseases (NICD) that South Africa was in the early phase of the infection curve – also interpreted to be the relatively low-risk phase of the curve; this would be the right time to apply the principle of social distancing.  It allowed certain organisations (such as universities) to pro-actively suspend part of their activities so as to minimise the number of people in their operational environment, well before the national lockdown was announced on 26 March – a decision based on science.

Through data and proper analyses, the NICD, other scientific bodies and the Ministerial Advisory Committee on COVID-19 provided evidence-based information to government and the public, from which meaningful decisions could be taken.  The South African government has made it perfectly clear that decisions around COVID-19 will be made based on the science associated with this pandemic – a stance to be applauded.  Hence, the risk-adjusted approach of ‘opening up’ the economy through easing the lockdown measures but constantly monitoring the infection curve is an excellent example of risk management while continuously assessing the risks.

Universities, science laboratories, and pharmaceutical companies around the globe are hard at work to develop an effective vaccine for COVID-19, which is another opportunity to demonstrate how science can assist in protecting people from this terrible virus. Universities are making advances in personal protective equipment (PPE), the development of new technologies for non-ICU provision of oxygen to COVID-19 patients, more advanced methods of testing (for the virus) to reduce turnaround times, and various other scientific studies.  

This platform is giving universities a renewed impetus to use science and scientific developments to advance societal agendas such as climate change, poverty and inequality, public health and social justice (ethics of care) – and more immediate – assisting in re-building a strong South African economy.  It is an opportunity for the public and politicians to regain trust in universities, but it is also an opportunity for universities to profile their public intellectuals so that the value of science and evidence-based output is part of policy debates and informed decision-making.  However, in doing so, universities must strengthen their relationship with society at large, be inquiry-driven, and at the same time be learning and co-creating.

Prof Francis Petersen is Rector and Vice-Chancellor of the University of the Free State.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept