Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 May 2020 | Story Prof Thidziambi Phendla. | Photo Supplied
Prof Thidziambi Phendla.

Our lives as we know it will never be the same again because of the Covid-19 pandemic. The education system, among other sectors, will be subjected to changes in the provisioning of teaching and learning. 

School disruptions are a familiar phenomenon in both basic and post-school education in South Africa. In recent years, South Africa has seen waves of student boycotts, disruptions, and shutdowns of universities and TVET colleges. Most disruptions lasted for a few days, while some went on for several weeks. One case in particular is that of Vuwani in Limpopo, where more than 50 schools were either vandalised or burned to ashes; nevertheless, the school year was recovered, and learners progressed to the next level. The main difference between the usual disruptions and the current situation lies in the enormity of the shutdown, given that it is clouded at a national level by unpredictable decisions made by the National Committee. 

Shortening school holidays
If the June exams were to be scrapped, the chief challenge would be the lost opportunity to evaluate and assess the extent to which the students have achieved the academic objectives stipulated for the subjects in the curriculum. June examinations for the other grades may not have a serious impact on the learner’s progress to the next class, as other forms of assessment could still be used. However, for matric learners, scrapping the June exams may have a huge effect, since learners require quality assessed examination results to guarantee entrance into higher education institutions.

Shortening of school holidays may not have a huge impact on learners, as this system has been in operation for many years. Many of the best performing schools shorten the school holidays to assist learners in Grades 11 and 12. In many schools, learners continue with normal schooling during the June holidays and rest during the last week of the holiday.  This strategy is already being used by the best performing schools in their quest to support learners to achieve excellent matric results. Depending on the number of days lost during the national lockdown, the option of shortening the June holidays may be the most commendable.

At face value, the strategy to lengthen school days may be the most preferred, as a number of schools in the country are already implementing it at a deeper level. Increasing the number of teaching hours may, however, have an adverse impact on the learners, who may experience enormous mental exhaustion. If the day is lengthened, it is advisable to consider not more than five hours per week.  

Deliver modern and classroom-targeted technologies 
To complement the time recovery mentioned above, there would be a need for a series of changes in some, if not all, the fundamental elements of the effective provision of teaching and learning discussed below. First, change in pedagogical approaches is inevitable. Therefore, classroom teaching will not be the same again. Second, teachers will be compelled to adapt to the use of assessment data in their endeavours to drive teaching and learning. Third, teaching in the 4IR will no longer be negotiable, but will demand advanced skills to deliver modern and classroom-targeted technologies.

Fourth, it will be crucial for teachers to acquire innovative skills to manage students’ undesirable behaviour and conduct. Fifth, immense attention to curriculum mapping, integrated learning, and lesson planning will be required. Last, pastoral care responsibilities that include social and emotional support strategies will help provide the foundation to support teaching and learning. 

In conclusion, the principal elements that make teaching and learning possible and attainable, are the teachers who will be required to learn new skills and approaches to fast-track recovery of learning. If the lockdown is lifted and schools are reopened, the number of learners must be reduced dramatically from the average of 50 to a maximum of 20 learners in a classroom in order to maintain social distancing.

Prof Thidziambi Phendla is currently Manager of Work-Integrated Learning at the University of the Free State. She is the Founder and Director of the Domestic Worker Advocacy Forum (DWAF) and the Study Clinic Surrogate Supervision; and Chair of the Council of the Tshwane North TVET College (ministerial appointment).


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept